Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 7’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 18-19.
Ungr, vask með þér, þengill,
þat haust, es komt austan;
einn, stillir, mátt alla
jǫrð hegna, svá fregnisk.
Himin þóttusk þá heiðan
hafa, es landa krafðir,
lofðungs burr, ok lifðir,
landfolk tekit hǫndum.
Ungr þengill, vask með þér þat haust, es komt austan; stillir, mátt einn hegna alla jǫrð; svá fregnisk. Landfolk þóttusk þá hafa tekit heiðan himin hǫndum, es krafðir landa, burr lofðungs, ok lifðir.
Young prince, I was with you that autumn when you came from the east; lord, you alone can secure the entire country; that will be heard. The countrymen then thought they had caught the bright heaven with their hands when you claimed the lands, king’s son, and were alive.
Mss: H(4r-v), Hr(6ra) (H-Hr); 325XI 3(1r), Flat(190ra) (Flat)
Readings: [1] Ungr vask (‘Vngr var ek’): Vrum 325XI 3, Flat [2] es (‘er’): ‘ertt’ 325XI 3 [3] einn: ungr 325XI 3, Flat [4] fregnisk: ‘fregn[...]’ 325XI 3, fregnar Flat [5] Himin: ‘[…]’ 325XI 3; þóttusk: so Hr, 325XI 3, Flat, þóttumsk H; þá: om. 325XI 3, Flat; heiðan: heiðar Flat [6] krafðir: krafði 325XI 3, Flat [7] burr: byrr Flat; ok: er Hr
Editions: Skj AI, 252-3, Skj BI, 236, Skald I, 122, NN §§1865, 2476, 3097H; Fms 6, 40-1 (Mgóð ch. 22); Louis-Jensen 1970b, 148, Flat 1860-8, III, 268, Mork 1928-32, 27, Andersson and Gade 2000, 106, 467 (MH); Jón Skaptason 1983, 143, 290.
Notes: [All]: Magnús Óláfsson arrived in Norway from Russia (via Sweden) in 1035. Sigvatr, who was then in Sweden, joined him on the journey back to Norway. Magnús was elected king of all Norway at Øretinget (Eyraþing, Eyra Assembly; see Note to Sturl Hákkv 9/16) in Trondheim that autumn. — [4] hegna ‘secure’: For the meaning ‘secure, protect’, see Fritzner: hegna 1. — [4] svá fregnisk ‘that will be heard’: Meaning that the news of Magnús’s justice will spread far and wide. — [5] þóttusk (3rd pers. pl. pret. indic.) ‘thought’: The subject is a collective in the sg. (landfolk ‘countrymen’, lit. ‘country-folk’ (l. 8)), and Skj B emends to þóttisk (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘thought’. That emendation is unnecessary if we assume a suppressed pl. subject (‘they’) referring to the later collective (see NN §§1865, 3097H; NS §10b). — [5] heiðan (m. acc. sg.) ‘bright’: The l. lacks internal rhyme, and Kock (NN §2476) tentatively suggests the emendation heiman ‘here on earth’. However, the adv. is not attested in that meaning (heiman is normally ‘away from home, away from this world’) and is not warranted by the ms. witnesses.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.