R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 17’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 606.
Létk við yðr, es ítran,
Ôleifr, hugat môlum
rétt, es ríkan hittak
Rǫgnvald, konungr, haldit.
Deildak môl ins milda,
malma vǫrðr, í gǫrðum
harða mǫrg; né heyrðak
heiðmanns tǫlur greiðri.
Létk haldit hugat rétt môlum við yðr, Ôleifr konungr, es [hittak] ítran, es hittak ríkan Rǫgnvald. Deildak harða mǫrg môl í gǫrðum ins milda, {vǫrðr malma}; né heyrðak greiðri tǫlur heiðmanns.
I kept conscientiously, precisely, to the arrangements with you, King Óláfr, when [I met with] the excellent, when I met with the powerful Rǫgnvaldr. I dealt with very many arrangements in the courts of the generous one, {guardian of metal weapons} [WARRIOR = Óláfr]; I have not heard more loyal speeches of a tributary [Rǫgnvaldr].
Mss: Holm2(26r), 325V(32bis rb), R686ˣ(50r), 972ˣ(180va), 325VI(17va), 75a(15vb), 73aˣ(66r), 68(25r), 61(94rb), Holm4(17va), 325VII(12v), Flat(93rb), Tóm(113v) (ÓH); Kˣ(305v), Bb(153rb) (Hkr)
Readings: [1] Létk (‘Let ec’): ‘Lef vit’ 972ˣ, lét 325VI, 75a, 73aˣ, 325VII, Tóm, leit Flat, létt ek Bb; es (‘er’): en R686ˣ, 325VI, 75a, Holm4, 325VII, enn 972ˣ, 73aˣ, 61, Flat, Tóm; ítran: ítru R686ˣ, ‘itræn’ 972ˣ, ítra 325VI, Flat, ítri 73aˣ, 61, 325VII [2] Ôleifr: Óláf 325V, R686ˣ, 325VI; hugat: hugar 68, huggað Tóm [3] rétt es (‘rett er’): ‘retter at’ R686ˣ; es (‘er’): er at 972ˣ, 75a, 73aˣ, ok 61; ríkan: ríkjan R686ˣ, 68, Bb; hittak: so 325V, 972ˣ, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, ‘hittan’ Holm2, hitta 325VI [4] Rǫgnvald: Rǫgnvaldr 972ˣ, 325VI, ‘regnvadd’ 325VII; konungr: konung 325VI, konungs 325VII [5] Deildak (‘deilda ec’): ‘dellda ek’ Bb; môl: so 325VI, Holm4, 325VII, Flat, Kˣ, Bb, máls Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, 75a, 73aˣ, 68, 61, Tóm; ins: við 325VI, enn 68, en 325VII; milda: mildan 325VI [6] malma: ‘malfa’ Bb; vǫrðr: so 325V, Tóm, Bb, vǫrðs Holm2, R686ˣ, 972ˣ, 68, Holm4, Kˣ, vǫrð 325VI, 75a, 73aˣ, 325VII, vǫrðum 61, norðr Flat; í gǫrðum: om. 61 [7] harða: hǫrða 68, 61, 325VII, Flat, Tóm; mǫrg: so R686ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, Holm4, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, mǫgr Holm2, 325V, 61, 325VII, mjǫk 972ˣ, magr 68; né: er 73aˣ, en Flat, Tóm; heyrðak (‘ec heyrþac’): ek heyrðat 325V, ek heyrði héðra 61 [8] heið‑: heiðr 73aˣ; tǫlur: tǫlu 325VI, tǫlu corrected from ‘tǫlur’ 325VII; greiðri: ‘greðri’ 325V, greiðar R686ˣ, 972ˣ, 68, greiða Kˣ
Editions: Skj AI, 238-9, Skj BI, 224, Skald I, 116-17, NN §§487, 629, 2774, 3031; Fms 4, 190, Fms 12, 85-6, ÓH 1941, I, 204 (ch. 75), Flat 1860-8, II, 115; Hkr 1777-1826, II, 127, VI, 87, Hkr 1868, 310 (ÓHHkr ch. 92), Hkr 1893-1901, II, 174-5, ÍF 27, 142, Hkr 1991, I, 350 (ÓHHkr ch. 91); Ternström 1871, 22-3, 50-1, Jón Skaptason 1983, 98, 243-4.
Context: Sigvatr delivers Austv 1 then this and the following three stanzas to King Óláfr at his court after his return from the east. The four stanzas are written out with no intervening prose.
Notes: [1, 4] létk haldit ‘I kept’: The meaning is more literally ‘I caused to be kept’ (cf. st. 2/1-2 lét ... dreginn ‘I had dragged’), but the construction is a common periphrasis: see CVC: láta IV. 3. — [1, 3] es … es ‘when … when’: Kock (NN §§487, 2774) defends and cites parallels to the pleonasm. Ternström (1871, following Fms) adopts the reading (h)inn ítri of 61 and 73aˣ, regarding it as a vocative together with Ôleifr. — [2] Ôleifr ‘Óláfr’: The archaic form, though not here demanded by the rhyme, is the usual one before c. 1100, and it is required elsewhere in Sigvatr’s poetry (e.g., Víkv 9/8 and Nesv 5/4). On the development of the form, see Gordon (1957, 238-9). — [2] hugat môlum ‘conscientiously ... arrangements’: Hugat is here read as a n. p. p., used adverbially: cf. the adverbial rétt ‘precisely’ in l. 3. It is tempting to read these two words, with Konráð Gíslason (1860b, 333 n. 1), as a cpd equivalent to hugaðsmôlum. Finnur Jónsson (Skj B) actually supplies the latter form (spelt hugaz-môlum), assigning it the meaning fortroliger aftaler ‘confidential arrangements’, but there is no ms. support for making the first constituent gen. Cf. Noreen (1923, 41), and Sahlgren (1927-8, I, 177-8). — [6] vǫrðr ‘guardian’: Some of the mss have gen. sg. vǫrðs. Kock in NN §629 prefers the vocative reading, but in §3031 he defends the gen. one (with vǫrðs qualified by ens/ins milda ‘of the generous’ in l. 5), while Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27) regards it as implausible that Sigvatr should have formed the gen. of vǫrðr as anything but varðar. Jón Skaptason (1983, 98) adopts the poss. reading and has ens/ins milda malma vǫrðs ‘of the generous guardian of metals’ depend on mál/môl ‘arrangements’ in l. 5. — [6] í gǫrðum ‘in the courts’: Ternström (1871, 50) would read í Gǫrðum ‘in Russia’, and Schreiner (1927-9c, 44-5) adopts this reading in support of his hypothesis that Austv is an amalgam of two poems. Sahlgren (1927-8, I, 179-80) also interprets the phrase this way, noting that in that event ens/ins milda ‘of the generous one’ in l. 5 must qualify môl ‘arrangements’ rather than gǫrðum. (Skj B takes gǫrðum ens/ins milda heiðmanns ‘courts of the generous jarl’ together.) For counter-arguments, see Toll (1927-9) and Patzig (1930b, 93-4). Finnur Jónsson (1934a, 16) argues that the claim in Fsk (cf. ÍF 29, 180) that Sigvatr visited Russia is the result of a misinterpretation of this stanza (which is not quoted in Fsk).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.