R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 12’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 600.
Út munu ekkjur líta,
allsnúðula, prúðar,
— fljóð séa reyk — hvar ríðum
Rǫgnvalds í bý gǫgnum.
Keyrum hross, svát heyri
harða langt at garði
hesta rôs ór húsum
hugsvinn kona innan.
Prúðar ekkjur munu líta út, hvar ríðum allsnúðula í gǫgnum bý Rǫgnvalds; fljóð séa reyk. Keyrum hross, svát hugsvinn kona heyri rôs hesta at garði harða langt innan ór húsum.
Fine ladies will look out where we ride very quickly through Rǫgnvaldr’s town; the women will see the dust-cloud. Let’s spur our horses so that a wise-minded woman may hear [our] steeds’ race to the manor at a very great distance from inside the buildings.
Mss: Holm2(17v), 325V(22vb), R686ˣ(35v), 972ˣ(123va), 325VI(15vb), 75a(8ra), 73aˣ(47r), 78aˣ(46r), 68(16v-17r), 61(88va), Holm4(9ra), 75c(9v), 325VII(8v), Flat(85va), Tóm(106v) (ÓH); Kˣ(272r-v), Bb(143vb) (Hkr)
Readings: [1] munu: ‘manu’ Holm4 [2] ‑snúðula: ‘snvþarla’ 325V, 68, Tóm, ‘‑smiðula’ 78aˣ, ‘suðula’ Holm4, ‘snudalla’ Flat; prúðar: prýðar 75c [3] fljóð: flóð R686ˣ, brúðr Holm4, ferð Flat; séa: sér Holm4, sjái Flat, sá Tóm; hvar: er R686ˣ, hvé 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ [4] Rǫgn‑: Regn‑ 325VII; gǫgnum: gǫngum R686ˣ [5] hross: hest 68, hvatt 61; heyri: heyrum Tóm [6] harða: harðla 325VI, 73aˣ, 78aˣ, Flat; at: so 68, 61, Holm4, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, ór Holm2, 325V, frá R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ [7] ór: at Flat [8] hugsvinn: om. Tóm; kona: so 75a, Holm4, Kˣ, konan Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Bb; innan: ‘inan’ 325V, inni 75c, 325VII
Editions: Skj AI, 237, Skj BI, 223, Skald I, 116, NN §§318, 486, 1862; Fms 4, 136-7, Fms 12, 82, ÓH 1853, 56, 269, ÓH 1941, I, 136 (ch. 53), Flat 1860-8, II, 58; Hkr 1777-1826, II, 82-3, VI, 82, Hkr 1868, 275 (ÓHHkr ch. 70), Hkr 1893-1901, II, 114, ÍF 27, 94, Hkr 1991, I, 316 (ÓHHkr ch. 71); Ternström 1871, 10-11, 41, Konráð Gíslason 1892, 36, 175, Jón Skaptason 1983, 93, 242.
Context: The travellers enter Skarar (Skara) and approach the residence of Rǫgnvaldr jarl.
Notes: [All]: Fidjestøl (1997a, 339-40) finds this stanza paradigmatic of the treatment of women in Old Norse literature. — [1]: A nearly identical line depicting a female onlooker begins Anon Liðs 8, which Poole (1987, 282-3) dates to 1017. A similar line occurs in ÞjóðA Har 2/3II, composed c. 1060. — [2] allsnúðula ‘very quickly’: The adv. is here construed with ríðum ‘we ride’ in l. 3, an interpretation supported by rôs ‘race, rush’ in l. 7. It can alternatively be connected with líta út ‘look out’ in l. 1, producing simpler word order but less transparent sense (assuming, perhaps, the women are dashing to the window; so E. Noreen 1923, 39 and several other eds). — [3] hvar ‘where’: The clause which begins with this word is attached to fljóð séa reyk ‘the women will see the dust-cloud’ in l. 3 by Kock (NN §1862), followed by Jón Skaptason (1983, 93). — [6] harða langt ‘at a very great distance’: So Hallberg (1975, 167). The sense could instead be temporal (so Ternström 1871, 11). Finnur Jónsson (Skj B) takes harða to be an adj. ‘hard’, qualifying rôs ‘race, rush’ in l. 7. Jón Skaptason (1983, 93) takes the sense of the passage to be that the woman will hear the galloping ‘from far inside the halls’. — [6] at garði ‘to the manor’: Kock (NN §486) points out that the phrase has been taken to modify keyrum ‘we spur’ (l. 5), heyri ‘hear’ (l. 5), or rôs ‘race’ (l. 7). He disapproves of the first choice (that of Finnur Jónsson, Skj B) and discards the second (that of E. Noreen 1923, 39); his favoured option of rás/rôs at garði ‘race to the manor’ is also adopted here. The eds of ÍF 27 and Hkr 1991 instead connect it with langt ‘at a distance’ (or ‘a long way’). The present interpretation of the syntax of this helmingr is in agreement with that of Konráð Gíslason (1892, 175).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.