Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 578-9.
Hér hefk hávan reistan
harðgeðjuðum varða
Dolls í døkkum helli
draug; leitak svá bauga.
Eigi veitk, hverr ýta
unnskíða ferr síðan
langa braut ok ljóta
leið of vatn it breiða.
Hér hefk reistan hávan varða harðgeðjuðum draug í døkkum Dollshelli; svá leitak bauga. Eigi veitk, hverr {ýta {unnskíða}} ferr síðan langa ok ljóta braut, leið of it breiða vatn.
Here I have raised a high cairn to a strong-minded ghost in dark Dollsteinshola; in this way I look for rings. I do not know who among {the pushers {of wave-skis}} [SHIPS > SEAFARERS] will go later the long and ugly way, the route across the broad lake.
Mss: 325I(6v), Flat(135va), R702ˣ(41r) (Orkn)
Readings: [4] draug: draugs R702ˣ [5] veitk (‘veit ec’): veit Flat, R702ˣ; hverr: hvé Flat; ýta: ýtir R702ˣ [6] unn‑: so Flat, R702ˣ, und 325I
Editions: Skj AI, 505, Skj BI, 479, Skald I, 235, NN §§2060, 2990E; Flat 1860-8, II, 441-2, Orkn 1887, 97, Orkn 1913-16, 143-4, ÍF 34, 133 (ch. 61), Bibire 1988, 226.
Context: Ch. 61 of Orkn describes an adventure Kali had when his ship was caught by the weather and had to anchor off the island of Dolls (now Sandsøya in Sunnmøre, Norway). The travellers entered a large cave on the island in expectation of much treasure (féván mikil), but only Kali and a companion dared to cross the large lake in the cave, which they did roped together, Kali holding a torch in his hand and with a strike-a-light on his back. Having crossed the lake, they had trouble lighting the torch and decided to go no further, but made a cairn to commemorate their visit.
Notes: [2, 4] harðgeðjuðum draug ‘to a strong-minded ghost’: There is no mention of a ghost in the prose anecdote and it is likely that the st. describes the building of the cairn as a prophylactic and propitiatory act against a possible, rather than actual, ghost. As well as being a general term for ‘ghost’, draugr refers specifically to the dead inhabitant of a mound or cairn (LP; Fritzner; CVC). — [3] Dollshelli ‘Dollsteinshola’: Dollshellir lit. ‘Doll’s cave’ is given as the name of the cave in the prose and is taken so here (the cave is now called Dollsteinshola, on Sandsøya). Bibire 1988 prefers to construe Dolls with draug (l. 4) and translates ‘Dolls-zomby’. — [4] draug ‘ghost’: Masculine a-stem nouns often have no ending in the dat. sg. (ANG §358.3). — [7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.