Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Rv Lv 21II

Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 21’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 599-600.

Rǫgnvaldr jarl Kali KolssonLausavísur
202122

Skalkak hryggr í hreggi,
Hlín, meðan strengr ok lína
svǫrðr fyr snekkju barði,
svalteigar, brestr eigi.
Því réðk hvítri heita
hǫrskorð, es fórk norðan,
— vindr berr snart at sundi
súðmar — konu prúðri.

Skalkak hryggr í hreggi, {Hlín {svalteigar}}, meðan strengr ok lína, svǫrðr fyr barði snekkju, brestr eigi. Því réðk heita {hvítri hǫrskorð}, prúðri konu, es fórk norðan; vindr berr {súðmar} snart at sundi.

I shall not be upset in the storm, {Hlín <goddess> {of the cool plot}} [SEA > WOMAN], as long as the rope and the line, the hawser before the craft’s prow, does not break. That is what I promised {to the pale linen-prop} [WOMAN], the splendid woman, when I headed from the north; the wind carries {the plank-horse} [SHIP] briskly towards the strait.

Mss: Flat(140rb), R702ˣ(47v) (Orkn)

Readings: [1] Skalkak (‘skalka ek’): so R702ˣ, skal ek ei Flat    [3] svǫrðr: suðr Flat, ‘svirdur’ R702ˣ;    snekkju: so R702ˣ, ‘suediu’ Flat    [4] sval‑: sal R702ˣ    [5] Því réðk (‘þui red ek’): so R702ˣ, ‘beint nam ek’ Flat;    hvítri: hvít at R702ˣ    [8] ‑mar: ‘manz’ R702ˣ

Editions: Skj AI, 509-10, Skj BI, 483-4, Skald I, 237, NN §978; Flat 1860-8, II, 482, Orkn 1887, 167-8, Orkn 1913-16, 243, ÍF 34, 219-20 (ch. 87), Bibire 1988, 234-5.

Context: Sailing down the west coast of Spain, the crusaders suffer a storm, during which they spend three days at anchor, fearing that their ships will be wrecked.

Notes: [2, 4] Hlín svalteigar ‘Hlín <goddess> of the cool plot [SEA > WOMAN]’: Svalteigr ‘cool plot’ is very clearly a kenning for ‘sea’, albeit an unusual one, since the determinant would normally be a noun referring to an attribute of the sea such as a sea-king, sea-creature or waves (Meissner 92-8). Bibire 1988 links this with hreggi ‘storm’ in l. 1 and leaves the goddess-name Hlín isolated as a heiti for ‘woman’; such half-kennings are uncharacteristic of Rǫgnvaldr. Skj B solves the problem by emending Hlín to a verb hvínn (3rd pers. sg. pres. indic. of hvína ‘squeak’) and construing the cl. differently (svǫrðr hvínn ‘the hawser squeaks’). The interpretation here follows ÍF 34: while the woman-kenning Hlín svalteigar ‘goddess of the cool plot (of ground)’ is unparalleled, it appears to belong to a type identified by Meissner in which a word for ‘fire, light’ has been omitted and which eventually becomes a recognised type (Meissner 419). It is possible that at some stage in its textual history the st. may have become irretrievably corrupted by association with a woman-kenning such as Hlín valteigar ‘goddess of the falcon-plot (arm)’, which is of a common type (cf. LP: Hlín), but is impossible here since it would not provide the requisite alliteration. — [2-3] strengr ok lína, svǫrðr fyr barði snekkju ‘the rope and the line, the hawser before the craft’s prow’: All of these refer to the anchor-rope. — [3] svǫrðr ‘the hawser’: This reading is found in 762ˣ (Skj A), but is presumably the scribe’s conjecture rather than a variant, since this ms. is a copy of 702ˣ. — [7] at sundi ‘towards the strait’: Judging from the prose context, this refers to the Straits of Gibraltar (cf. also Oddi Lv 3).

References

  1. Bibliography
  2. Skj A = Finnur Jónsson, ed. 1912-15a. Den norsk-islandske skjaldedigtning. A: Tekst efter håndskrifterne. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1967. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  4. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  5. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  6. Meissner = Meissner, Rudolf. 1921. Die Kenningar der Skalden: Ein Beitrag zur skaldischen Poetik. Rheinische Beiträge und Hülfsbücher zur germanischen Philologie und Volkskunde 1. Bonn and Leipzig: Schroeder. Rpt. 1984. Hildesheim etc.: Olms.
  7. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  8. Flat 1860-8 = Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and C. R. Unger, eds. 1860-8. Flateyjarbók. En samling af norske konge-sagaer med indskudte mindre fortællinger om begivenheder i og udenfor Norge samt annaler. 3 vols. Christiania (Oslo): Malling.
  9. ÍF 34 = Orkneyinga saga. Ed. Finnbogi Guðmundsson. 1965.
  10. Orkn 1913-16 = Sigurður Nordal, ed. 1913-16. Orkneyinga saga. SUGNL 40. Copenhagen: Møller.
  11. Bibire, Paul. 1988. ‘The Poetry of Earl Rǫgnvaldr’s Court’. In Crawford 1988, 208-40.
  12. Orkn 1887 = Gudbrand Vigfusson 1887-94, I.
  13. Internal references
  14. Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Oddi inn litli Glúmsson, Lausavísur 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 616-17.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.