Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Óláfr svartaskáld Leggsson, Love poem 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 318.
Kœnn njóti vel vænnar
vinr minn konu sinnar
— víst esat dapr of drósir
drengr — ok eigi lengi.
Njóti kœnn vinr minn vænnar konu sinnar vel ok eigi lengi; víst esat drengr dapr of drósir.
May my wise friend enjoy his fair wife well and keep [her] for a long time; indeed, the man is not downcast on account of women.
Mss: A(5v), W(105) (TGT)
Readings: [2] vinr: so W, vin A [3] esat (‘erat’): er að W; of (‘vm’): af W; drósir: drósar W
Editions: Skj AII, 98, Skj BII, 110, Skald II, 58; SnE 1848-87, II, 130-1, 414, III, 145, TGT 1884, 20, 84, 198, TGT 1927, 60, 100.
Context: The half-stanza illustrates the rhetorical figure amphibologia, i.e. a word that could have more than one meaning. In the present stanza, this is illustrated by the word eigi (l. 4), which can be either 3rd pers. sg. pres. subj. of the verb eiga ‘have, keep, own’ or the adv. eigi ‘not’ (TGT 1927, 60): Hér er óvíst, hvárt þessi sǫgn, eigi, er viðrorð neitiligt eða orð eiginligt ‘Here it is uncertain whether this word, eigi, is a negative adverb or a real verb’ (see also Note to l. 4 below).
Notes: [1-2]: The lines are peculiar in that they contain an abundance of internal rhymes on vowels + <n> in fully stressed positions: ‑œnn : ‑ænn- (l. 1); ‑in- : ‑inn : ‑inn- (l. 2). — [1, 2] vænnar konu sinnar ‘his fair wife’: Kona ‘wife’ can also mean ‘woman’, and the stanza may be deliberately ambiguous about the relationship between this man and the woman. — [3-4] víst esat drengr dapr of drósir ‘indeed, the man is not downcast on account of women’: In an attempt to retain the W reading drósar f. gen. sg. ‘of the woman’, Finnur Jónsson (TGT 1927, 100) tentatively suggests that the adv. víst ‘indeed’ could have been the noun vist ‘stay, visit’, which would yield the following reading: drengr esat dapr of vist drósar ‘the man is not downcast on account of the woman’s visit’. — [4] drengr ‘the man’: It is not clear who the subject of this parenthetic clause is, and in Skj B Finnur Jónsson tentatively suggests that drengr could refer to the poet rather than to the poet’s friend: manden (jeg?) ‘the man (I?)’. — [4] ok eigi lengi ‘and keep [her] for a long time’: If this verb is taken as an adv. rather than as a verb (see Context above), the clause ok eigi lengi translates as ‘and not for a long time’. Cf. the almost similar ambiguity in Anon (TGT) 15.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.