Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Refr Ferðv 5III

Edith Marold (ed.) 2017, ‘Hofgarða-Refr Gestsson, Ferðavísur 5’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 248.

Hofgarða-Refr GestssonFerðavísur
45

Hrynja fjǫll á fyllar;
framm œsisk nú Glamma
skeið vetrliði skíða;
skaut bjǫrn Gusis nauta.

Fjǫll hrynja á fyllar; nú œsisk {vetrliði skíða} framm {skeið Glamma}; {bjǫrn {nauta Gusis}} skaut.

Mountains fall into the sea; now {the bear of planks} [SHIP] rushes forward on {the race-course of Glammi <sea-king>} [SEA]; {the bear {of the gifts of Gusir <legendary king>}} [ARROWS > = Ǫrvar-Oddr] shot.

Mss: R(38v), Tˣ(40r), A(13v), B(6r), 744ˣ(36v), C(7v) (SnE)

Readings: [1] Hrynja: ‘[…]rynja’ B, ‘hrýnía’ 744ˣ;    fjǫll á: ‘fio[…]’ B, ‘fioll a’ 744ˣ, fljótt á C;    fyllar: fullar C    [2] œsisk: æsir C    [3] skeið: ‘(skreið)’(?) B, skreið 744ˣ, C    [4] skaut: skut‑ B;    bjǫrn Gusis nauta: ‘bior[…]’ B, ‘bio᷎rn ..us.. .auta’ 744ˣ

Editions: Skj AI, 321, Skj BI, 297, Skald I, 151, NN §§785, 2988H, 3197B; SnE 1848-87, I, 502-3, II, 452, 535, 601, III, 105, SnE 1931, 176, SnE 1998, I, 96.

Context: The stanza is cited in Skm (SnE) to exemplify fyllr being used as a heiti for ‘sea’.

Notes: [All]: The present interpretation, which relates this stanza to an episode from Ǫrvar-Odds saga (Ǫrv 1888, 40-8), namely Ǫrvar-Oddr’s voyage to Bjarmaland, follows Marold (2006a). According to that interpretation, which adheres to the straightforward syntax and involves no over-determined kennings, the stanza depicts the events which resemble an episode described in the prose of Ǫrvar-Odds saga: mountains (the massive rocks hurled by giants) fall into the sea, creating tremendous waves, and the ship rushes forward. Later the hero, standing behind a bear decoy made of the hide of the killed animal, shoots at a threatening giantess with the famous arrows of Gusir (see Note to l. 4 below). For other attempts at interpretations, see Notes below. — [1] fjǫll hrynja á fyllar ‘mountains fall into the sea’: (a) Skj B interprets fjǫll fyllar ‘mountains of the sea’ as a kenning for ‘waves’. That kenning leaves a dangling prep. (á) in l. 1, which Finnur Jónsson connects with skautbjǫrn ‘sail-bear’ (l. 4; for that kenning, see Note to l. 4 below). This tortuous syntax is justifiably criticised by Kock (NN §785; see also Reichardt 1930, 249). (b) Kock himself combines á fyllar (l. 1) with skautbjǫrn (l. 4) to form the ship-kenning á skautbjǫrn fyllar ‘on the sail-bear of the sea’ (for skaut lit. ‘corner of a sail’ as pars pro toto for ‘sail’, see LP: skaut 1). That kenning is over-determined, however, because it has two determinants, skaut- ‘sail’ and fyllar ‘of the sea’ and, further, fjǫll is now rendered as ‘wave’, which Kock tries to justify on a contextual basis. (c) The only solution that makes sense is to interpret fyllar as acc. pl. of a f. noun fyllr (f. -stem) rather than as gen. sg. of a m. noun fyllr, and that has been adopted in the present edn. Fyllr ‘sea’ is otherwise attested only in the gen. sg. (fyllar; see LP: fyllr 2), which can be either f. or m. — [3] vetrliði skíða ‘the bear of planks [SHIP]’: Vetrliði (lit. ‘winter-walker’; see the explanation in Fritzner: vetrliði) is given in Þul Bjarnar 1/10 as a heiti for ‘bear’. The determinant is problematic here, because although skíð ‘plank’ does appear in ship-kennings, it is always a base-word with such determinants as ‘sea-king’ or ‘sea’ and never a determinant as in the present kenning. Because skíða can only be gen. pl. of skíð n. ‘thin board’ and vetrliði must be determined somehow, one must assume that skíð is a variation of borð ‘ship-plank’ here. — [4] bjǫrn nauta Gusis skaut ‘the bear of the gifts of Gusir <legendary king> [ARROWS > = Ǫrvar-Oddr] shot’: (a) The present interpretation, which follows Marold (2006a), rests on the observation that skaut bjǫrn in l. 4 is written as two separate words in all mss except A. The subject of skaut ‘shot’ can only be bjǫrn ‘bear’, with the added determinant nauta Gusis ‘of the gifts of Gusir’, giving the straightforward clause bjǫrn nauta Gusis skaut ‘the bear of the gifts of Gusir shot’. An explanation for this somewhat cryptic statement is found in the Bjarmaland voyage episode of Ǫrvar-Odds saga (ch. 5, FSN II, 176-82): Oddr and his companions are attacked aboard their ship by giants who hurl rocks at them, creating large waves. Later, Oddr shoots from the inside of a bear decoy he has constructed by draping the skin of a large bear that they have killed over a post, so that it looks as though a bear were standing upright. In the beast’s mouth Oddr kindles a fire and shoots Gusir’s arrows out of it at a giantess who is threatening him and his companions. The difference between the stanza and the episode in Ǫrvar-Odds saga is that in the stanza a bear is shooting, while in the saga the hero stands behind the bear decoy and shoots. It is therefore tempting to assume that the stanza is based on a version of the legend or a related episode in which the hero actually takes on the shape of a bear, which was interpreted later as the use of a decoy. On shape-changing and on the bear-motif in Ǫrvar-Odds saga, see Marold (2006a, 229-33). The two previous interpretations of this line, offered by Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald; NN §785), are both unsatisfactory. (b) Finnur Jónsson (Skj B; LP: Gusi) construes the whole line as a complicated and over-determined kenning for ‘ship’ (skautbjǫrn nauta Gusis ‘sail-bear of the gifts of Gusir <legendary king>’), his explanation being that one of the Finnish King Gusi’s arrows mentioned in Ketils saga hœngs (Ket ch. 3) is named Flaug and flaug is also a term for the pennant flown by ships (LP: 2. flaug; see also Þul Skipa 6/7). According to Finnur, nauta Gusis ‘of the gifts of Gusir’ is an ofljóst construction for flaug ‘pennant’ that functions as the determinant of skautbjǫrn ‘sail-bear’. Kock (NN §785) rightly labels this interpretation ‘misapplied ingenuity’ (Reichardt 1930, 249 is equally dismissive). (c) Kock (NN §785) splits l. 4 by combining skautbjǫrn with á fyllar (l. 1), and he construes the prepositional phrase á skautbjǫrn fyllar ‘on the sail-bear of the sea [SHIP]’ (on this kenning, see Note to l. 1). He then connects nauta Gusis and vetrliði skíða (l. 3), construing a second ship-kenning, vetrliði skíða nauta Gusis ‘bear of the planks of the gifts of Gusir [ARROWS > SHIELD > SHIP]’. That kenning must also be rejected, because skíð is not attested as a base-word of shield-kennings, and ‘shield’ does not appear in Meissner’s list of ship-kenning determinants (Meissner 214-16). — [4] Gusis ‘of Gusir <legendary king>’: The gen. of the strong m. noun Gusir. In Ǫrvar-Odds saga (FSN II, 173, 511) the weak form Gusi appears alongside the strong form (see also Notes to Gusi Lv 1/1VIII (Ket 3[b]) and Þul Jǫtna II 2/6).

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. FSN = Rafn, Carl Christian, ed. 1829-30. Fornaldar sögur nordrlanda. 3 vols. Copenhagen: Popp.
  4. SnE 1848-87 = Snorri Sturluson. 1848-87. Edda Snorra Sturlusonar: Edda Snorronis Sturlaei. Ed. Jón Sigurðsson et al. 3 vols. Copenhagen: Legatum Arnamagnaeanum. Rpt. Osnabrück: Zeller, 1966.
  5. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  6. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  7. Meissner = Meissner, Rudolf. 1921. Die Kenningar der Skalden: Ein Beitrag zur skaldischen Poetik. Rheinische Beiträge und Hülfsbücher zur germanischen Philologie und Volkskunde 1. Bonn and Leipzig: Schroeder. Rpt. 1984. Hildesheim etc.: Olms.
  8. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  9. Fritzner = Fritzner, Johan. 1883-96. Ordbog over det gamle norske sprog. 3 vols. Kristiania (Oslo): Den norske forlagsforening. 4th edn. Rpt. 1973. Oslo etc.: Universitetsforlaget.
  10. SnE 1931 = Snorri Sturluson. 1931. Edda Snorra Sturlusonar. Ed. Finnur Jónsson. Copenhagen: Gyldendal.
  11. SnE 1998 = Snorri Sturluson. 1998. Edda: Skáldskaparmál. Ed. Anthony Faulkes. 2 vols. University College London: Viking Society for Northern Research.
  12. Reichardt, Konstantin. 1930. ‘Beiträge zur Skaldenforschung’. ANF 46, 32-62, 199-258.
  13. Ǫrv 1888 = Boer, R. C., ed. 1888. Ǫrvar-Odds saga. Leiden: Brill.
  14. Marold, Edith. 2006a. ‘Die Pfeile des Finnenkönigs’. In Hornscheidt et al. 2006, 220-36.
  15. Internal references
  16. Edith Marold 2017, ‘Snorra Edda (Prologue, Gylfaginning, Skáldskaparmál)’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols [check printed volume for citation].
  17. 2017, ‘ Anonymous, Ǫrvar-Odds saga’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 804. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=35> (accessed 25 April 2024)
  18. 2017, ‘ Anonymous, Ketils saga hœngs’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 548. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=71> (accessed 25 April 2024)
  19. (forthcoming), ‘ Snorri Sturluson, Skáldskaparmál’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=112> (accessed 25 April 2024)
  20. Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Bjarnar heiti 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 895.
  21. Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Skipa heiti 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 870.
  22. Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 3 (Gusi finnakonungr, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 554.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.