Edith Marold (ed.) 2017, ‘Hofgarða-Refr Gestsson, Ferðavísur 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 246.
En sægnípu Sleipnir
slítr úrdrifinn hvítrar
Ránar rauðum steini
runnit brjóst ór munni.
En {úrdrifinn Sleipnir {sægnípu}} slítr brjóst, runnit rauðum steini, ór munni hvítrar Ránar.
But {the spray-spattered Sleipnir <mythical horse> {of the sea-peak}} [WAVE > SHIP] tears its breast, covered with red paint, out of the mouth of white Rán <sea-goddess>.
Mss: R(26v), Tˣ(27r), W(57), U(29v), B(5r), 744ˣ(31v) (SnE); 2368ˣ(126), 743ˣ(94v-95r) (LaufE)
Readings: [1] sæ‑: snjá‑ U; Sleipnir: ‘sneipnir’ Tˣ [2] slítr: slítr í U; úrdrifinn: vindriðinn Tˣ, U, B; hvítrar: hvítum U, hvítar B [3] rauðum: ‘raþum’ Tˣ; steini: so all others, ‘steni’ R [4] runnit: ‘r[…]it’ B, runnit 744ˣ; brjóst: brjót U, hjarta 2368ˣ, 743ˣ; ór: ‘[…]’ B, ór 744ˣ
Editions: Skj AI, 321, Skj BI, 296, Skald I, 151; SnE 1848-87, I, 326-7, II, 316, 529, III, 52, SnE 1931, 117, SnE 1998, I, 37; LaufE 1979, 389.
Context: See Context to st. 1. In LaufE the stanza is cited in the passage on sea-kennings and heiti.
Notes: [2, 3, 4] slítr brjóst … ór munni hvítrar Ránar ‘tears its breast … out of the mouth of white Rán <sea-goddess>’: A metaphorical depiction of the ship as it re-emerges from the trough of a foaming wave, thus escaping from the jaws of the sea which threatens to swallow it. As in the previous stanza the sea appears as a cannibalistic monster. The description of Rán as hvítrar ‘white’ presumably refers to the white crests of waves. — [2] úrdrifinn ‘spray-spattered’: The variant reading, vindriðinn ‘wind-ridden, wind-oppressed’ (mss Tˣ, U, B), is also possible. — [3-4] runnit rauðum steini ‘covered with red paint’: There are some indications that ships were painted: glæsidýr lauks … fagrdrifin steini ‘the splendid beasts of the mast [SHIPS] … beautifully covered with colour’ (Þfagr Sveinn 3/5, 6-7II and Note); steinnǫkkva (Hallm Hallkv 9/5V (Bergb 9)) is presumably not a stone ship but a painted ship; possibly also Þhorn Gldr 2/6, 8I. See also the section on heiti for ‘stone’ in LaufE 1979, 307: item söl, birti, prydi, skipa eda böka (þui bækur eru lystar, skip steind ‘also sun, brightness, adornments on ships or books (because books are illuminated and ships [are] painted’. See also HSt Frag 6 Context and Note to l. 3 there.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.