R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Gunnhildr konungamóðir, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 151.
Hô- reið á bak bôru
borðhesti -kun vestan;
skǫrungr léta brim bíta
bǫrð, es gramr hefr Fjǫrðu.
Hôkun reið {borðhesti} vestan á bak bôru; skǫrungr léta bǫrð bíta brim, es gramr hefr Fjǫrðu.
Hákon rode {the plank-horse} [SHIP] from the west on the billow’s back; the champion did not let the ship’s stems bite the surf, for the prince [now] has Fjordane.
Mss: FskAˣ(33), 52ˣ(13v), 301ˣ(11v) (Fsk)
Readings: [2] vestan: festan all [3] skǫrungr: ‘skonngr’ or ‘skonungr’ FskAˣ, ‘skonungr’ 52ˣ, 301ˣ
Editions: Skj AI, 61, Skj BI, 54, Skald I, 34, NN §§249, 1926, 3046, 3224; Fsk 1902-3, 25 (ch. 6), ÍF 29, 75 (ch. 7).
Context: Eiríkr blóðøx tells Gunnhildr of a report he has heard that his brother Hákon góði has perished in a storm at sea while attempting to return to Norway from England, and thus he has no reason now to fear that Hákon will wrest Norway from his control. She replies with this stanza. The prose that follows asserts that Gunnhildr knew by her magic arts that Hákon was alive.
Notes: [1, 2] Hôkun ‘Hákon’: Hákon Haraldsson, later inn góði ‘the Good’. Hákon’s name is distributed between the lines using tmesis. Kock (NN §249) would emend to Hôr- … konr ‘high (i.e. famous) man’ in order to make the play on the name cleverer. (Fsk 1902-3 also adopts konr.) Olsen (1945a, 4) replies that this is unnecessary, as there are undoubted examples of tmesis in the corpus that do not involve further word-play, and r is not required by the hending, as the next word begins with r, and rhyme across word boundaries is not uncommon. — [1] bak ‘back’: Kock (NN §3224) maintains that this is a suffixless dat.; Olsen (1945a, 12-16) examines the slender evidence for similar forms among n. a-stems and rejects it. — [1] bôru ‘the billow’s’: Olsen (1945a, 8-9) sees this as a pun on the name of a daughter Bára of the sea-giant Ægir (SnE 1998, I, 36). — [3] skǫrungr ‘the champion’: A minor emendation from ms. ‘skonongr’ (so also Fsk 1902-3; ÍF 29). Skj B, followed by Skald, emends to konungr, but it is likelier that an uncommon word like skǫrungr would be corrupted to ‘skonongr’ than that a common one like konungr would be, especially since konungr would often have been abbreviated. In any case, at this point in his career Hákon was not a king, as the following prose in Fsk tells us, and it is difficult to see why Gunnhildr, of all people, should be imagined to have called him one. — [3-4] léta bǫrð bíta brim ‘did not let the ship’s stems bite the surf’: I.e. did not let the ship rest, like a horse pausing to graze. (a) This translation is in most respects congruent with the interpretation of Olsen (1945a, 6-7), which resolves the apparent contradiction in the helmingr (Hákon seemingly was and was not sailing his ship). Olsen perceives much word-play in the stanza (with, e.g., brim punning on Brimangr, the island of Bremangerlandet at the mouth of Nordfjord), and his interpretation involves the metaphor of a rider allowing his mount to graze upon completion of the journey (cf. Skí 15). In other contexts, bíta in connection with ships means ‘tack, beat (up against the wind)’ (ONP: bíta 10), but ‘graze upon’ is also a common meaning. The point of these lines is thus that Hákon did not even pause upon reaching Norway, but, far from leaving Eiríkr safe, he has already taken control of Fjordane. The reference to Gunnhildr’s magic arts in Fsk (see Context) is thus designed to explain how she knew this. (b) Skj B’s interpretation of these lines (similarly ÍF 29) takes brim as subject and bǫrð as object of bíta, hence ‘The king did not allow the surf to bite (swallow) the prow, since the prince has [landed in] Fjordane’. (c) Kock (NN §1926; Skald) reads, with the transcripts of FskA, lét á for léta, emending er (normalised es) to en, and interprets the lines to mean ‘The daring one let the prow bite the wave. He has now reached Fjordane’, but this assumes a construction bíta á which Olsen (1945a, 6-7) rejects as unparalleled. — [4] bǫrð ‘the ship’s stems’: Barð denotes all or part of a ship’s stem, and is used especially of the fore-stem (Jesch 2001a, 150). If LP: barð 3 is correct that there was a barð on both sides of the prow, pl. bǫrð could simply refer to the prow, and it is translated thus (stavnen) in Skj B. — [4] gramr ‘the prince’: Hákon: see Note to ll. 3-4. — [4] Fjǫrðu ‘Fjordane’: The region of Firðir (Fjordane) is in the westernmost part of Norway.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.