Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 94VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 162 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 94)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 127.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
939495

Þau eru ǫnnur ljóð         upp frá þessum;
†alvisk† eigi         auðs berdraugar
— biðk þjóðir þess —         við þenna brag,
þó at ek mynt hafa         mál at hætti,
þeims spár fyrir         spjǫllum rakði
malmþings hvǫtuðr,         í mǫrgum stað.

Þau eru ǫnnur ljóð upp frá þessum; {berdraugar auðs} †alvisk† eigi við þenna brag — biðk þjóðir þess —, þó at ek hafa mynt mál í mǫrgum stað at hætti, þeims {hvǫtuðr {malmþings}} rakði fyrir spár spjǫllum.

There are other songs following on from these; may {bearing logs of wealth} [MEN] not … with this poem — this I ask of people —, although I have formed my sayings in many a place after the style in which {the whetter {of the metal-meeting}} [BATTLE > WARRIOR = Merlin] recited prophecies in speeches.

Mss: Hb(52v) (Bret)

Readings: [4] ber‑: ben Hb

Editions: Skj AII, 35, Skj BII, 43, Skald II, 27, NN §3258F; Bret 1848-9, II, 71-2 (Bret st. 162); Hb 1892-6, 282-3; Merl 2012, 202-3.

Notes: [1-2]: Here Gunnlaugr is referring in anticipation to Merl II (Bret 1848-9, II, 71 n. 8; see Introduction). — [3] †alvisk† ‘…’: Possibly ‘be vexed’ (?). This ms. reading (not refreshed) is obscure, though the general sense is apparent from the context. The reading is tentatively retained in Bret 1848-9 with the gloss laste ‘blame’ and Scheving’s proposed emendation to ylfisk ‘be worried’, i.e. ‘harassed’ (CVC: ylfa), is rejected. In Skj B abbisk ‘become incensed at, vexed with’ is conjectured (cf. CVC, LP, ONP: abbask; Fritzner: abbast), and followed by Merl 2012, and that remains the most plausible solution. Kock’s suggestion ǫlvisk ‘grow drunk’ (NN §3258F) is ruled out by the context. — [4] ber- ‘bearing’: Emended in Skj B, followed by Skald and Merl 2012, from ms. ben (refreshed). A determinant ben ‘wound’ would be difficult to explain in combination with auðs ‘wealth’ (gen.). For a similar confusion of ber-, ben-, cf. LP: berdraugr and Glúmr Lv 1/2I and Note there. — [4] -draugar ‘logs’: The interpretation of this heiti remains uncertain. Meissner 264-5 cites the interpretation as ‘wood’, therefore ‘tree’, in Orms Eddu-brot (SnE 1848-87, II, 497), but notes that draugr is not attested in this general sense and instead posits, following Neckel (1914), an agentive noun with the meaning ‘one who carries or draws’, from a verb *driuga ‘lead, carry out’, as the base-word for this and similar kennings (but cf. AEW: draugr 2).

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. SnE 1848-87 = Snorri Sturluson. 1848-87. Edda Snorra Sturlusonar: Edda Snorronis Sturlaei. Ed. Jón Sigurðsson et al. 3 vols. Copenhagen: Legatum Arnamagnaeanum. Rpt. Osnabrück: Zeller, 1966.
  4. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  5. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  6. Meissner = Meissner, Rudolf. 1921. Die Kenningar der Skalden: Ein Beitrag zur skaldischen Poetik. Rheinische Beiträge und Hülfsbücher zur germanischen Philologie und Volkskunde 1. Bonn and Leipzig: Schroeder. Rpt. 1984. Hildesheim etc.: Olms.
  7. AEW = Vries, Jan de. 1962. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. 2nd rev. edn. Rpt. 1977. Leiden: Brill.
  8. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  9. CVC = Cleasby, Richard, Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and W. A. Craigie. 1957. An Icelandic-English Dictionary. 2nd edn. Oxford: Clarendon.
  10. Fritzner = Fritzner, Johan. 1883-96. Ordbog over det gamle norske sprog. 3 vols. Kristiania (Oslo): Den norske forlagsforening. 4th edn. Rpt. 1973. Oslo etc.: Universitetsforlaget.
  11. ONP = Degnbol, Helle et al., eds. 1989-. A Dictionary of Old Norse Prose / Ordbog over det norrøne prosasprog. 1-. Copenhagen: The Arnamagnæan Commission.
  12. Hb 1892-6 = Finnur Jónsson, ed. 1892-6. Hauksbók udgiven efter de Arnamagnæanske håndskrifter no. 371, 544 og 675, 4° samt forskellige papirshåndskrifter. Copenhagen: Det kongelige nordiske oldskrift-selskab.
  13. Bret 1848-9 = Jón Sigurðsson. 1848-9. ‘Trójumanna saga ok Breta sögur, efter Hauksbók, med dansk Oversættelse’. ÅNOH 1848, 3-215; 1849, 3-145.
  14. Merl 2012 = Horst, Simone, ed. 2012. Merlínússpá. Merlins Prophezeiung. Munich: Herbert Utz Verlag.
  15. Neckel, Gustav. 1914. ‘Altnordisch draugr in Mannkenningar’. BGDSL 39, 189-200.
  16. Internal references
  17. 2017, ‘ Unattributed, Breta saga’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 38. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=125> (accessed 16 April 2024)
  18. Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Glúmr Geirason, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 266.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.