Alison Finlay (ed.) 2012, ‘Glúmr Geirason, Gráfeldardrápa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 248.
Hlýði! Hapta beiðis
hefk mildinga gildi;
því biðjum vér þagnar,
þegna tjón at fregnum.
Hlýði! Hefk {gildi {beiðis hapta}} mildinga; því biðjum vér þagnar, at fregnum tjón þegna.
Listen! I begin {the banquet {of the ruler of the gods}} [= Óðinn > POETRY] of princes; we [I] ask for silence because we [I] have heard of the loss of the man.
Mss: R(21v), Tˣ(21v-22r), W(46), U(27r), B(4r) (SnE)
Readings: [1] Hlýði: hlýddi Tˣ; Hapta: hafra B; beiðis: beiðir Tˣ, B [2] hefk: hefr U, hefsk B; mildinga: mildi W; gildi: om. W, gild U [3] biðjum: so W, U, B, bjóðum R, biðju Tˣ [4] at: so Tˣ, W, U, B, af R
Editions: Skj AI, 75, Skj BI, 66, Skald I, 41, NN §§254, 2745, 3097C; SnE 1848-87, I, 248-9, II, 306, 522, SnE 1931, 93, SnE 1998, I, 12, 162.
Context: The stanza occurs as one of a sequence exemplifying kennings for ‘poetry’ referring to the myth of Óðinn’s theft of the mead of poetry.
Notes: [1] hlýði ‘listen’: This 3rd pers. sg./pl. pres. subj. verb functions as an imp., calling for a hearing and marking the helmingr as the conventional introduction to a poem, cf. Þhorn Harkv 1/1 Hlýði hringberendr ‘Let sword-bearers [WARRIORS] listen’. For it to occur without a subject is unusual; for a suggested emendation which supplies one, see Note to l. 2 mildinga. — [1, 2] gildi beiðis hapta ‘the banquet of the ruler of the gods [= Óðinn > POETRY]’: One of several skaldic kennings based on the myth of the mead of poetry, on which, see Note to ESk Vell 1 [All]. — [2] hefk ‘I begin’: Probably 1st pers. sg. pres. indic. of hefja ‘I raise, begin’ rather than the identical form from hafa ‘have’, as Kock notes (NN §2745). — [2] mildinga ‘of princes’: (a) The gen. pl. mildinga is retained here and by Faulkes (SnE 1998, I, 12, 162, II, 356). There are parallels in prose to the use of gen. to refer to the subject of poetry, e.g. í kvæðum hans ‘in poetry about him’, cited from Egils saga in the Introduction above. Mildinga ‘of princes’ would not literally apply to the poem as it survives, with its strong focus on Haraldr, but it could be taken as a pl. for sg. referring to Haraldr as its subject, or perhaps generally to ‘princes’ as the natural subject of poetry. Faulkes (SnE 1998, I, 162) takes mildinga as a possible indication that the poem is ‘addressed to an assembly of rulers (or at least to more than one of the dead king’s brothers)’; cf. Fidjestøl (1982, 91, 230). (b) Finnur Jónsson in Skj B and Kock in Skald emend to the nom. pl. mildingar and construe it with hlýði, hence ‘let the princes hear!’. However, reading mildingar goes against all mss and produces an awkward word order. — [3] biðjum ‘we [I] ask’: This reading is adopted by all eds in place of bjóðum ‘we [I] command, offer’, the reading of R. — [4] tjón þegna ‘the loss of the man’: (a) Tjón ‘loss, destruction’ normally takes the gen. of the person or thing lost (LP, Fritzner: tjón), and this phrase could refer to the death of Haraldr gráfeldr (as assumed in Skj B and this edn), with gen. pl. þegna ‘of men’ for gen. sg. ‘of the man’. (b) Þegn, however, seems inappropriately lowly as a designation of a king, and the sense here may be ‘the followers’ loss [of their lord]’ (so Kock, NN §254; Faulkes, SnE 1998, II, 433). A further possibility is a reference to all those who fell in battle.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.