Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 85-6.
Létk í ljós fyr gautum
láðs nǫkkurar dáðir
laxa fróns, en leyndak
lǫskum þôtt, sem máttak,
seggja kind at sýndisk,
(setrs) þokka mun betri,
(vísi hár) an værak
(vel kunnum því, sunnu).
Létk nǫkkurar dáðir í ljós fyr {gautum {fróns {laxa láðs}}}, en leyndak lǫskum þôtt sem máttak, at sýndisk {seggja kind} þokka mun betri an værak; vel kunnum því, {hár vísi {setrs sunnu}}.
I allowed certain deeds to come to light before {the men {of the land {of the land of the salmon}}} [SEA > GOLD > MEN], but I concealed my weaknesses as best I could, so that I should appear {to the race of men} [MANKIND] a great deal better than I was; we were [I was] well pleased with that, {high king {of the seat of the sun}} [SKY/HEAVEN > = God].
Mss: B(12v), 399a-bˣ
Readings: [3] leyndak (‘ek leynda’): so 399a‑bˣ, ‘[...]k ley[...]da’ B [7] vísi: so 399a‑bˣ, ‘v[...]’ B; værak: væri B
Editions: Skj AI, 564, Skj BI, 551, Skald I, 267, NN §§2926, 2930; Sveinbjörn Egilsson 1844, 17, Kempff 1867, 4, Rydberg 1907, 22, Jón Helgason 1935-6, 255, Black 1971, 172, Attwood 1996a, 225.
Notes: [3] laxa fróns en leyndak: B’s reading produces an irregular skothending fróns : leynda. That fróns may be an interpolation is suggested by the context, since the gold-kenning frón laxa láðs ‘land of the salmon of the land’, is somewhat clumsy and repetitious. Jón Helgason (1935-6, 255) suggested emendation of fróns to brands gen. sg. of brandr ‘fire, flame’. This emendation gives a -nd : -nd rhyme and makes for a more conventional gold-kenning, gautar brands láðs laxa ‘men of the fire of the land of the salmon’. — [5-8]: There have been several attempts to interpret the second helmingr. This edn follows Finnur Jónsson in Skj B. Finnur emended væri (l. 7) to værak, and construed at sýndisk seggja kind þokka mun betri an værak, which he translated (jeg skulte min efterladenhed, sem jeg kunde,) for at jeg skulde syndes betydelig bedre end jeg var ‘[I covered my negligence as well as I could,] so that I might appear considerably better than I was’. Jón Helgason (1935-6, 255) retained væri (l. 7), taking seggja kind as the subject, translating jeg var fornøyet med at menneskene vilde synes betydelig bedre end de var, himlens høje kong ‘I was pleased that men wanted to appear considerably better than they were, high king of heaven’. Kock (NN §2930), perhaps following Kempff and Sveinbjörn Egilsson, objects to seggja kind as the subject, and interprets the helmingr in much the same way as Finnur does. — [6-8] hár vísi setrs sunnu ‘high king of the seat of the sun [SKY/HEAVEN > = God]’: Cf. the God-kennings harri setrs sunnu ‘ruler of the seat of the sun’ in 49/5-8 and siklingr setrs sunnu ‘prince of the seat of the sun’ in Leið 13/7-8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.