Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 63’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 634-5.
Signað ljós, hinn sæti Jésú,
sannr lífgari dauðra manna,
dragðu mig frá djöfla bygðum,
drottinn blíðr, og halt mier síðan.
Æfinliga með lyftum lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Signað ljós, hinn sæti Jésú, {sannr lífgari dauðra manna}, dragðu mig frá djöfla bygðum, blíðr drottinn, og halt mier síðan. Æfinliga með lyftum lófum, er öll skepnan, ræðandi lof, skyld að falla á bæði knie sín, skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Blessed light, the sweet Jesus, {true life-giver of dead men} [= God (= Christ)], draw me from devils’ abodes, gentle Lord, and keep me henceforth. Unceasingly, with lifted hands, uttering praise, all creation should fall on both its knees, my Creator, before your face.
Mss: Bb(115va), 99a(13r), 622(34), 713(11), Vb(253), 41 8°ˣ(125-126), 705ˣ(16r), 4892(35r)
Readings: [1] Signað: Signaðr 4892; ljós: lýs 4892; Jésú: Jésús 99a, Vb, 4892 [2] sannr: ‘[...]anna’ 4892; lífgari: lífgjafari 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, lífgarinn 622, lífgjafi 713, lífgjöf 4892; dauðra: dauðar 4892 [4] halt: alt 4892 [5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyftum lofum;’ Bb [5] Æfinliga með lyftum: ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æuenliga med l. l. l. r. a.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ; lyftum: lyktum 622 [7] falla: falli 41 8°ˣ, 4892 [8] ásjón: ástan Vb
Editions: Skj AII, 383, Skj BII, 407, Skald II, 222.
Notes: [1] sæti ‘sweet’: Cf. 60/1 and Note 80/1, and faðir hinn sæti ‘sweet father’ 79/1. — [2] sannr lífgari dauðra manna ‘true life-giver of dead men [= God (= Christ)]’: Cf. Arngr Gd 52/8IV: lífgjafi sjúkra manna ‘life-giver of sick men’. — [3] frá djöfla bygðum ‘from devils’ abodes’: This could refer either to hell or, more metaphorically, to the dangerous pitfalls of a sinful life on earth. — [5-8]: The second repetition of the second stef.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.