Edith Marold (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Vellekla 29’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 319.
Flótta gekk til fréttar
felli-Njǫrðr á velli;
draugr gat dolga Sôgu
dagráð Heðins váða.
Ok haldboði hildar
hrægamma sá ramma;
Týr vildi þá týna
teinlautar fjǫr Gauta.
{Felli-Njǫrðr flótta} gekk til fréttar á velli; {draugr {váða Heðins}} gat dagráð {Sôgu dolga}. Ok {haldboði hildar} sá {ramma hrægamma}; {Týr {teinlautar}} vildi þá týna fjǫr Gauta.
{The slaying-Njǫrðr <god> of the fleeing ones} [WARRIOR] sought an augury on the field; {the log {of the clothes of Heðinn <legendary hero>}} [ARMOUR > WARRIOR] got advice about a favourable day {for the Sága <goddess> of enmity} [VALKYRIE = Hildr (hildr ‘battle’)]. And {the provider of battle} [WARRIOR] saw {powerful corpse-birds} [RAVENS/EAGLES]; {the Týr <god> {of the sword-dale}} [SHIELD > WARRIOR = Hákon jarl] wanted to destroy the life of the Gautar then.
Mss: Kˣ(149r), F(24vb), J1ˣ(88r), J2ˣ(82v) (Hkr); 61(15va), 53(13vb), 54(10va), Bb(20vb) (ÓT); FskBˣ(22r), FskAˣ(85) (Fsk)
Readings: [1] Flótta: flota J1ˣ; gekk: fekk FskAˣ; fréttar: ‘frettiar’ 53 [2] Njǫrðr: týs FskBˣ, týr FskAˣ [3] draugr: drjúgr 53, 54, Bb, drengr FskBˣ [4] Heðins: heiðins Bb; váða: valla FskBˣ [5] hald‑: hall‑ 53, 54, Bb, FskAˣ [6] ramma: hramma F, ‘ramna’ FskBˣ [7] vildi: vildri J1ˣ, valdi 54, Bb; þá: so F, FskBˣ, FskAˣ, sá Kˣ, J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, 54, Bb [8] tein‑: ‘tens‑’ 53, teins‑ 54, Bb, ‘tæm‑’ FskAˣ; ‑lautar: ‑hlautar F, ‘‑lꜹtr’ J1ˣ
Editions: Skj AI, 129-30, Skj BI, 122, Skald I, 69; Hkr 1893-1901, I, 304, IV, 82-3, ÍF 26, 261, Hkr 1991, I, 175 (ÓTHkr ch. 27), F 1871, 113; Fms 1, 131-2, Fms 12, 37-8, ÓT 1958-2000, I, 146 (ch. 71); Fsk 1902-3, 76-7 (ch. 15), ÍF 29, 118 (ch. 17).
Context: On his way back to Norway, Hákon jarl harries on both sides of the Eyrarsund (Øresund) and in Skáney (Skåne). He lands near the Gautasker and performs a great sacrifice. When two ravens approach, screaming loudly, Hákon is convinced that Óðinn has accepted the sacrifice, and he deems it a favourable time to do battle. He defeats Óttarr jarl of Gautland (Götaland), harries his territory and then returns to Norway. Hkr cites sts 29-31 without interruption and ÓT cites sts 29-30 without interruption, while Fsk cites st. 29 and then sts 30 and 31 (ll. 1-4 only) after the account of events in Gautland.
Notes: [1] fréttar ‘an augury’: Because of the appearance of ravens in this context, the frétt ‘intelligence, forecast’ will have been specifically an augury, a divination based on the flight of birds (on this cf. Pesch 2003, 136-7; ARG I, 428-9; ARG II, 61-3). It is unclear whether this was also typically accompanied by a sacrifice such as Hkr describes (Düwel 1985, 25-6). — [4] dagráð ‘advice about a favourable day’: Lit. ‘day-advice', either an indication that a day will be favourable for a particular act, or the fortunate day itself (Fritzner: dagráð 1, 2). — [7, 8] Týr teinlautar ‘the Týr <god> of the sword-dale [SHIELD > WARRIOR = Hákon jarl]’: The word teinlautar in this kenning has been subject to numerous interpretations. (a) Teinlautar ‘of the sword-dale [SHIELD]’ is assumed here and is one of the explanations considered in LP: teinlaut, ÍF 26 and Hkr 1991. One objection to this interpretation is that teinn ‘twig’, though it is often the base-word of a sword-kenning, is not known as a simplex denoting ‘sword’. In favour of it, however, is the similar hjǫrlaut ‘sword-dale’ in st. 30/4 below, and the fact that other solutions are still more problematic. (b) Týr teins lautar tíra ‘the Týr <god> of the twig of the dale of swords [SHIELD > SWORD > WARRIOR]’ (Fms 12; Vell 1865, 84) can be rejected since it requires emendation of týna to tíra. (c) Týr teinlautar ‘the Týr of the dale of the sacrificial twig [SACRIFICIAL BOWL > SACRIFICIAL PRIEST]’ (given as an alternative in LP: teinlaut, ÍF 26, ÍF 29 and Hkr 1991): Here tein- is equated with hlautteinn ‘sacrificial twig’. However, hlautteinn probably did not occur in the sense ‘sacrificial blood twig’ until the C13th; see (d). (d) Týr teinlautar emended to Týr hlautarteins ‘the Týr of the sacrificial blood twig [SACRIFICIAL PRIEST]’: Although the prose context favours this kenning, this interpretation is not tenable, as all mss give ‘lautar’ except for F. Further, the word hlaut assumed here is otherwise always n., with gen. sg. in ‑s not ‑ar, and its original meaning was probably just ‘lot’ (Düwel 1985, 28). The sense ‘sacrificial blood’ appears to have arisen through Snorri as a Christian reinterpretation (Düwel 1985, 32-8). — [7] þá ‘then’: This reading is preferable here, because the demonstrative sá in Kˣ and other mss would be isolated from the noun it determines and because sá was most likely caused by sá in l.6.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.