Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eil Þdr 13III

Edith Marold (ed.) 2017, ‘Eilífr Goðrúnarson, Þórsdrápa 13’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 104.

Eilífr GoðrúnarsonÞórsdrápa
121314

Dreif fyr dróttar kneyfi
dolg-Svíþjóðar kolgu
(sótti ferð á flótta)
flesdrótt í vô (nesja),
þás funhristis fasta
(flóðrifs Danir) stóðu
(knôttu) Jólnis ættir
(útvés fyrir lúta),

{Flesdrótt} dreif í vô fyr {kneyfi {dróttar {kolgu dolg-Svíþjóðar}}}; {ferð nesja} sótti á flótta, þás {{{Jólnis fun}hristis} ættir} stóðu fasta; {Danir {útvés {flóðrifs}}} knôttu lúta fyrir,

{The skerry-host} [GIANTS] rushed into disaster because of {the oppressor {of the host {of the cold wave of the hostile Sweden}}} [= Gandvík > GIANTS > = Þórr]; {the troop of headlands} [GIANTS] took to flight, when {the group {of the shaker {of the flame of Jólnir <= Óðinn>}}} [(lit. ‘group of the flame-shaker of Jólnir’) SWORD > WARRIOR > WARRIORS = Þórr and Þjálfi] stood firm; {the Danes {of the outlying sanctuary {of the sea-rib}}} [STONE > COAST > GIANTS] fell before [them],

Mss: R(25r), Tˣ(25v), W(53) (SnE)

Readings: [1] fyr: með all    [2] kolgu: so Tˣ, W, kolga R    [4] í vô: ‘iue’ Tˣ    [5] ‑hristis: ‑ristis R, Tˣ, ‘‑ristil’ W;    fasta: falla Tˣ

Editions: Skj AI, 150, Skj BI, 142, Skald I, 78, NN §§303B, C, 458, 459, 3396L; SnE 1848-87, I, 298-9, III, 33-4, SnE 1931, 109, SnE 1998, I, 28.

Context: See Context to st. 1.

Notes: [1] dreif ‘rushed’: For drífa in the meaning ‘go away, move on’, see Fritzner: drífa 6. — [1] fyr ‘because of’: All mss read með ‘with’, but that makes no sense in the context, because the giants are not fleeing with Þórr, but from him (Finnur Jónsson 1900b, 391; Skj B; NN §458; Reichardt 1948, 367). Therefore all eds except Kiil (1956, 135) and Davidson (1983, 617-18) emend með (all mss.) to fyr. — [1-2] kneyfi dróttar kolgu dolg-Svíþjóðar ‘the oppressor of the host of the wave of the hostile Sweden [= Gandvík > GIANTS > = Þórr]’: Line 2 must contain a determinant for dróttar ‘of the host’ (l. 1) to form a kenning that refers to a giant of whom Þórr can be the oppressor (kneyfir). To avoid construing a kenning in which dolg ‘enemy’ (l. 2) is connected with ferð ‘troop’ (l. 3) to form a cpd (tmesis) (so Sveinbjörn Egilsson 1851, 14; Finnur Jónsson 1900b, 392), dolg could be taken as the first element of a cpd with Svíþjóðar as the second element (so NN §458; Davidson 1983, 618). Dolg-Svíþjóðar ‘of the hostile Sweden’ is then a variation on ‘enemy land’, which needs another determinant, namely, kolgu ‘of the wave’. Kolgu dolg-Svíþjóðar ‘of the cold wave of the hostile Sweden’ can be interpreted as a kenning for Gandvík, the White Sea (see Note to st. 2/6). Thus the giant-kenning ‘the host of the White Sea’ corresponds to the giant-kenning ‘the Scots of Gandvík’ in st. 2. According to Kock (NN §458) the kenning kolga dolg-Svíþjóðar refers to the river Þórr has to cross. Reichardt (1948, 368) forms the cpd dolg-kolgu (l. 2) and construes dróttar Svíþjóðar dolg-kolgu ‘the host of the land of the hostile wave’. This solution also seems acceptable, although it contains tmesis (but within the same line). — [3, 4] ferð nesja ‘the troop of headlands [GIANTS]’: Here, too, cliffs and islands of a coastal landscape serve as the determinant in a giant-kenning (see Notes to st. 12/6 and ll. 6, 8 below). — [4] flesdrótt ‘the skerry-host [GIANTS]’: This kenning is a variation on the giant-kenning ‘people of the rocks’. — [5, 7] Jólnis funhristis ættir ‘the group of the shaker of the flame of Jólnir <= Óðinn> [(lit. ‘group of the flame-shaker of Jólnir’) SWORD > WARRIOR > WARRIORS = Þórr and Þjálfi]’: Here again, a kenning for ‘warriors’ is used for Þórr and Þjálfi (see Marold 1990a, 122-8 and Introduction above). The warrior is described as ‘shaker of the sword’ and the sword is called ‘flame of Jólnir <= Óðinn>’. For the emendation funhristis see below. Ætt is not only a term for ‘family, kin’ but is often used as a general term for ‘group’ (LP: ætt 2), and together with the gen. it functions as a paraphrase here (‘the group of the warrior’ are ‘warriors’). That ætt is used in pl. can be explained by the fact that occasionally the pl. of a word is used for the sg. for metrical reasons; here the sg. is ætt, but the cadence requires two syllables (hence ættir rather than ætt). Finnur Jónsson (1900b, 391; Skj B and LP: funristis) and Reichardt (1948, 369) could not explain mss’ ‘funristis’ (R, ) or ‘funristil’ (W), but Kock (NN §459, followed by Davidson 1983, 620) suggests emendation to funhristis ‘flame-thrower’, which he then combines with fasta ‘of lightning’ to get a Þórr-kenning. As Reichardt (1948, 369) rightly observes, however, fasti and fun are synonyms; hence fasti cannot determine fun. — [6, 8] Danir útvés flóðrifs ‘the Danes of the outlying sanctuary of the sea-rib [STONE > COAST > GIANTS]’: Here, again, the determinant of the giant-kenning is the coastal landscape. Flóðrifs ‘of the sea-rib [STONE]’ by itself would be sufficient as the determinant in a giant-kenning, but in this particular stanza the determinants of the giant-kennings are words chosen from the domain of a steep coastal landscape, such as fles- ‘skerries’, nesja ‘headlands’ and, here, útvé. In the latter case, ‘sanctuary’ is a variation on ‘dwelling, residence’ (Finnur Jónsson 1900b, 392; LP: útvé). Kock (NN §459) and Reichardt (1948, 369) combine útvés with ættir Jólnis which gives the kenning ‘families of the deity of the far-off dwelling [GIANTS]’; Kiil’s (1956, 137-8) interpretation is closely similar, except that he regards Jólnir útvés ‘the deity of the far-off dwelling’ as a kenning for the giant Geirrøðr.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. SnE 1848-87 = Snorri Sturluson. 1848-87. Edda Snorra Sturlusonar: Edda Snorronis Sturlaei. Ed. Jón Sigurðsson et al. 3 vols. Copenhagen: Legatum Arnamagnaeanum. Rpt. Osnabrück: Zeller, 1966.
  4. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  5. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  6. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  7. Fritzner = Fritzner, Johan. 1883-96. Ordbog over det gamle norske sprog. 3 vols. Kristiania (Oslo): Den norske forlagsforening. 4th edn. Rpt. 1973. Oslo etc.: Universitetsforlaget.
  8. SnE 1931 = Snorri Sturluson. 1931. Edda Snorra Sturlusonar. Ed. Finnur Jónsson. Copenhagen: Gyldendal.
  9. SnE 1998 = Snorri Sturluson. 1998. Edda: Skáldskaparmál. Ed. Anthony Faulkes. 2 vols. University College London: Viking Society for Northern Research.
  10. Davidson, Daphne L. 1983. ‘Earl Hákon and his Poets’. D. Phil. thesis. Oxford.
  11. Marold, Edith. 1990a. ‘Skaldendichtung und Mythologie’. In Pàroli 1990, 107-30.
  12. Finnur Jónsson. 1900b. ‘Þórsdrápa Eilífs Goðrúnarsonar’. Oversigt over det Kgl. Danske videnskabernes selskabs forhandlinger 1900, 369-410.
  13. Kiil, Vilhelm. 1956. ‘Eilífr Goðrúnarson’s Þórsdrápa’. ANF 71, 89-167.
  14. Reichardt, Konstantin. 1948. ‘Die Thórsdrápa des Eilífr Goðrúnarson: Textinterpretation’. PMLA 63, 329-91.
  15. Sveinbjörn Egilsson. 1851. Tvö brot af Haustlaung og Þórsdrápa. Reykjavík: Prentað á kostnað skólasjóðsins.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.