Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyjólfr dáðaskáld, Bandadrápa 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 463.
Stœrir lét at Stauri
stafnviggs hǫfuð liggja
— gramr vélti svá — gumna.
Gunnblíðr ok ræðr síðan.
Sleit at sverða móti
svǫrð víkinga hǫrðu
unda már fyr eyri.
Jarl goðvǫrðu hjarli.
{Stœrir gumna} lét hǫfuð {stafnviggs} liggja at Stauri; gramr vélti svá. Gunnblíðr ok ræðr síðan … {Már unda} sleit svǫrð víkinga at {hǫrðu móti sverða} fyr eyri. Jarl goðvǫrðu hjarli …
{The strengthener of men} [RULER] let the head {of the prow-horse} [SHIP] lie off Staurr; the ruler arranged it in this way. Rejoicing in battle and rules since then … {The gull of wounds} [RAVEN/EAGLE] ripped the scalp of the vikings in {the hard meeting of swords} [BATTLE] off the sand-spit. Jarl god-defended land …
Mss: Kˣ(199v), F(34ra), J1ˣ(122v), J2ˣ(108v-109r) (Hkr); 61(65rb), 53(62ra), 54(60va), Bb(96ra), Flat(69rb) (ÓT)
Readings: [1] Stœrir: ‘Sterir’ J1ˣ, J2ˣ; at: af 54, Bb; Stauri: stýri F [2] ‑viggs: vígs F, J1ˣ, 61, 53, 54, Bb, Flat; hǫfuð: so F, J1ˣ, 61, 54, Bb, Flat, hǫfn Kˣ, ‘hofð’ 53 [3] gramr: so F, J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, 54, Bb, Flat, ‘gram(r)’(?) Kˣ; svá: sá J1ˣ, J2ˣ [4] ræðr: so J1ˣ, J2ˣ, réð Kˣ, F, 61, 53, 54, Bb, Flat [5] at: á J1ˣ, 61, 53, 54, Bb, Flat [6] víkinga: víkingar 53; hǫrðu: jǫrðu Flat [7] már: marr 53, 54, Bb, Flat; fyr: so F, ‘fra ⸜ad⸝’ Kˣ, á J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, 54, Bb, Flat
Editions: Skj AI, 201, Skj BI, 191, Skald I, 101; Hkr 1893-1901, I, 416, IV, 94, ÍF 26, 338, Hkr 1991, I, 229-30 (ÓTHkr ch. 89), F 1871, 153; Fms 2, 288, Fms 12, 56, ÓT 1958-2000, II, 242 (ch. 243), Flat 1860-8, I, 519.
Context:
In Hkr st. 5 is placed almost immediately after st. 4 (similarly ÓT), describing Eiríkr’s expedition southward to Vinðland (Wendland) and attack on vikings there.
Notes: [All]: Lines 4 and 8 belong to the klofastef ‘split refrain’ and stand outside the syntax of the stanza; see st. 9 and Notes. — [1] stœrir ‘the strengthener’: CPB (II, 570, but contrast 52), followed by Skj B, emends to stýrir ‘ruler, steerer’. — [1-2] lét hǫfuð stafnviggs liggja at Stauri ‘let the head of the prow-horse [SHIP] lie off Staurr’: The word hǫfuð ‘head’ may be literal here, denoting a zoomorphic prow-ornament (cf. Jesch 2001a, 145). It may also extend the imagery of the kenning ‘horse of the sea’ in combination with the p. n. Staurr, since staurr m. means ‘stake’: the ship is moored to a jetty or mooring post like a horse tethered to a stake. — [1] at Stauri ‘off Staurr’: CPB II, 52, followed tentatively by ÍF 26, 399, identifies this with Staber (Dan. Staver), in the south-east of the southern Baltic island of Fehmarn (Dan. Femern), Schleswig-Holstein (cf. Ohlmarks 1958, 508). See also Note to ll. 1-2. — [3] gramr vélti svá ‘the ruler arranged it in this way’: The verb véla has two distinct meanings which reflect separate etymologies: either ‘deal with, arrange, manage’ (Fritzner: véla 2; AEW: véla 1) or ‘trick, betray’ (Fritzner: véla 1; AEW: véla 2). Ohlmarks (1958, 509) assumes the latter here, suggesting that Eyjólfr is alluding to some kind of surprise attack on Eiríkr’s part. — [4] ræðr ‘rules’: The pres. tense in ll. 4 and 8 reflects the fact that they belong to the stef and do not share the same temporal perspective as the rest of the stanza (cf. Konráð Gíslason 1879a, 185; Hkr 1893-1901; Skj B; ÍF 26; Hkr 1991). The alternative reading pret. réð ‘ruled’ is better supported in the mss (and F has réð at the repeat of the line in st. 8/4), but it has probably arisen through influence of the other verbs in the stanza. The other two verbs in the stef are uniformly pres. tense in the mss (dregr ‘draws’ in st. 2/8, semr ‘contrives’ in sts 4/8, 7/8), and semr is guaranteed by the metre. — [8]: This line appears to echo KormǪ Sigdr 2/4III hjarls Sigvarði/Sigurði jarli, which may also have formed part of a stef (Fidjestøl 1982, 186; cf. Note to st. 2/8 above).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.