Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

EVald Þórr 3III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Eysteinn Valdason, Poem about Þórr 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 187.

Eysteinn ValdasonPoem about Þórr
23

Svá brá viðr, at sýjur
seiðr renndi fram breiðar
jarðar; út at borði
Ulls mágs hnefar skullu.

Svá brá viðr, at {seiðr jarðar} renndi fram breiðar sýjur; hnefar {mágs Ulls} skullu út at borði.

So it came about, that {the saithe of the earth} [= Miðgarðsormr] made the broad rivetted planks slide forward; the fists {of the kinsman of Ullr <god>} [= Þórr] banged out on the gunwale.

Mss: R(22r), Tˣ(22r), W(47) (SnE)

Readings: [3] at: om. W

Editions: Skj AI, 140, Skj BI, 131, Skald I, 73; SnE 1848-87, I, 254-5, III, 16,  SnE 1931, 95, SnE 1998, I, 15.

Notes: [All]: The helmingr is very close to Snorri’s prose wording in Gylf (SnE 2005, 44): En er ormrinn kendi þess, brá hann við svá hart at báðir hnefar Þórs skullu út á borðinu ‘But when the serpent felt this [the fish-hook], he struggled so hard against it that both Þórr’s fists banged out on the gunwale’. Nevertheless, the syntax of the helmingr is problematic and has been variously interpreted. Both Skj B and Skald (cf. NN §421) adopt Konráð Gíslason’s original suggestion (so Skj AI, 140 n.) to emend renndi (l. 2, 3rd pers. sg. pret. subj. after sváat) to renndu, 3rd pers. pl. pret. indic. of renna ‘cause to move, run’. This allows sýjur ‘rivetted planks’ (l. 1) to be taken as the subject of an independent clause breiðar sýjur renndu fram ‘the broad rivetted planks shot forward’ (ll. 1, 2), whereas this edn (following SnE 1998, I, 164) takes seiðr jarðar ‘the saithe of the earth’ as the subject of a subordinate clause, dependent on the main clause svá brá viðr ‘so it came about’ (l. 1). This arrangement has the merit of avoiding Skj B’s extremely fragmented word order but the possible disadvantage that renna must be understood without clear precedent as taking an acc. object (breiðar sýjur ‘broad rivetted planks’), when it usually takes a dat. As Faulkes observes (SnE 1998, I, 164-5), although renna sometimes has an acc. object, this usage is normally reserved for the sense of pouring liquids (Fritzner: renna v. [nd] 3, 8). — [1] svá brá viðr ‘so it came about’: Understood here as an impersonal construction. Skj B regards seiðr jarðar ‘the saithe of the earth’ as the subject of the main clause, seiðr jarðar brá svá viðr, at hnefar mágs Ulls skullu út at borði ‘the saithe of the earth struggled so hard that the fists of the kinsman of Ullr banged out along the gunwale’. — [1] sýjur ‘the rivetted planks’: Nom. or acc. pl. of sýja ‘rivetting, lit. joining together, sewing’, ship’s planking. Cf. LP: 1. sýja; CVC: sýja ‘the suture of a ship’; Jesch (2001a, 139-40). Used here pars pro toto for a ship. The difference between the two etymologically related words súð and sýja is that ‘súð is the board, sýja the single suture, a súð therefore contains so and so many sýjur’ (CVC: sýja). — [2] seiðr ‘the saithe’: In Modern English the saithe or coalfish, Pollachius virens. — [4] mágs Ulls ‘of the kinsman of Ullr <god> [= Þórr]’: According to Gylf (SnE 2005, 26), the god Ullr was Þórr’s stepson, the son of his wife Sif by a former, but unknown alliance. A mágr is a relative by marriage.

References

  1. Bibliography
  2. Skj A = Finnur Jónsson, ed. 1912-15a. Den norsk-islandske skjaldedigtning. A: Tekst efter håndskrifterne. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1967. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  4. SnE 1848-87 = Snorri Sturluson. 1848-87. Edda Snorra Sturlusonar: Edda Snorronis Sturlaei. Ed. Jón Sigurðsson et al. 3 vols. Copenhagen: Legatum Arnamagnaeanum. Rpt. Osnabrück: Zeller, 1966.
  5. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  6. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  7. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  8. CVC = Cleasby, Richard, Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and W. A. Craigie. 1957. An Icelandic-English Dictionary. 2nd edn. Oxford: Clarendon.
  9. Jesch, Judith. 2001a. Ships and Men in the Late Viking Age: The Vocabulary of Runic Inscriptions and Skaldic Verse. Woodbridge: Boydell.
  10. Fritzner = Fritzner, Johan. 1883-96. Ordbog over det gamle norske sprog. 3 vols. Kristiania (Oslo): Den norske forlagsforening. 4th edn. Rpt. 1973. Oslo etc.: Universitetsforlaget.
  11. SnE 1931 = Snorri Sturluson. 1931. Edda Snorra Sturlusonar. Ed. Finnur Jónsson. Copenhagen: Gyldendal.
  12. SnE 1998 = Snorri Sturluson. 1998. Edda: Skáldskaparmál. Ed. Anthony Faulkes. 2 vols. University College London: Viking Society for Northern Research.
  13. SnE 2005 = Snorri Sturluson. 2005. Edda: Prologue and Gylfaginning. Ed. Anthony Faulkes. 2nd edn. University College London: Viking Society for Northern Research.
  14. Internal references
  15. (forthcoming), ‘ Snorri Sturluson, Gylfaginning’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=113> (accessed 26 April 2024)
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.