Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Fragments 8’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 159.
The helmingr (ESk Frag 8) is found in SnE (mss R (main ms.), Tˣ, U, A, B (and 744ˣ), C). The metre is dunhent (see Frag 6 above, Note to [All]), and the poet’s name is given as Einarr (no patronymic) in all mss. The battle imagery suggests that the stanza belonged to an encomium.
Sámleitum rauð sveita
— sleit ǫrn Gera beitu —
— fekksk arnar matr jǫrnum —
Jarnsǫxu grǫn faxa.
Rauð grǫn {sámleitum faxa Jarnsǫxu} sveita; ǫrn sleit {beitu Gera}; {matr arnar} fekksk jǫrnum.
He reddened the whiskers {of Jarnsaxa’s <troll-woman’s> swarthy steed} [WOLF] with blood; an eagle tore {Geri’s <wolf’s> bait} [CORPSES]; {food of the eagle} [CORPSES] was provided by weapons.
Mss: R(38r), Tˣ(39v), U(40v), A(14r), B(6v), 744ˣ(45r), C(7r) (SnE)
Readings: [2] Gera: so Tˣ, U, A, C, gróa R, geira B; beitu: beitur A, B [3] matr: ‘[…]’ B, ‘matr’ 744ˣ; jǫrnum: ‘ærnum’ C [4] ‑sǫxu: ‑sǫxum A, B; grǫn: ‘nog’ C; faxa: so Tˣ, U, A, B, fǫxu R, C
Editions: Skj AI, 481, Skj BI, 452-3, Skald I, 223; SnE 1848-87, I, 490-1, II, 354, 457, 544, 597, III, 101, SnE 1931, 173, SnE 1998, I, 92.
Context: The helmingr is given as an example of a heiti for ‘eagle’ (ǫrn ‘eagle’; arnar ‘of the eagle’).
Notes: [All]: For the metre, see Note to Frag 6 above. — [2]: This line is also found in Hókr Eirfl 7/6I. — [2] Gera ‘Geri’s <wolf’s>’: Geri was one of Óðinn’s wolves in Old Norse myth. Gróa ‘of Grói’ (so R) makes little sense in the context (gróa inf. ‘grow’ or Gróa f. nom. sg., which is the name for a sorceress or a sword; see Note to Þul Sverða 1/5). Geira ‘of spears’ (so B) must be a lectio facilior. — [4] Jarnsǫxu ‘of Jarnsaxa’s <troll-woman’s>’: Jarnsǫxum ‘iron-swords’ (so A, B) is also a lectio facilior. For Jarnsaxa, see Note to Þul Trollkvenna 3/3. — [4] faxa (m. gen. sg.) ‘steed’: So Tˣ, U, A, B. Faxi is a horse (lit. ‘one with a mane’). Fǫxu (R, C) cannot be construed in any meaningful way and must be the result of scribal confusion and an attempt to create aðalhending with -sǫxu.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.