Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Runhenda 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 553.
Vann siklingr sótt
við snarpa drótt
— leyfðs lýðum bær —
Leikbergi nær.
Renir flýðu ríkt
ok reiddu slíkt,
— ǫld festi auð —
sem ǫðlingr bauð.
Siklingr vann sótt nær Leikbergi við snarpa drótt; leyfðs bær lýðum. Renir flýðu ríkt ok reiddu slíkt, sem ǫðlingr bauð; ǫld festi auð.
The ruler fought close to Leikbjǫrg with his brave retinue; praise must be spread among men. The Renir fled in force and paid out what the prince exacted; people promised riches.
Mss: Mork(35v) (Mork); Kˣ(658v), F(73va), E(56v), J2ˣ(355v), 42ˣ(46v) (Hkr); H(124r), Hr(81ra-b) (H-Hr)
Readings: [2] við: so all others, með Mork [3] leyfðs (‘leyfþ er’): leyfðr er H, Hr; bær: so Kˣ, E, J2ˣ, 42ˣ, H, Hr, kær Mork, nær F [5] Renir: so Kˣ, J2ˣ, H, Hr, ‘remir’ Mork, ‘rænir’ F, ‘rénir’ E, ‘rǫnir’ 42ˣ; flýðu: flugu F [6] reiddu: reiddi F, reiði E, J2ˣ, 42ˣ, H, réðu Hr [7] ǫld festi: allir festu 42ˣ [8] ǫðlingr: siklingr Hr
Editions: Skj AI, 473, Skj BI, 446, Skald I, 219, NN §1986; Mork 1867, 225, Mork 1928-32, 443, Andersson and Gade 2000, 391, 494 (Hsona); ÍF 28, 326-7 (Hsona ch. 19), F 1871, 338, E 1916, 198; Fms 7, 234 (Hsona ch. 19).
Context: As st. 2 above.
Notes: [2] við ‘with’: Both með ‘with’ (so Mork) and við ‘with’ are possible with the acc. in this context, but við is more archaic. — [3] leyfðs bær lýðum ‘praise must be spread among men’: The Mork variant, leyfðs kær lýðum ‘praise is dear to men’ is an equally good reading, but kær ‘dear’ appears to be a lectio facilior in which the <b> in bær ‘spread’ has been replaced with or misread as <k> in the more common kær ‘dear’. For the adj. bærr, see LP: bærr 1 (som kan, bör, skal, bæres eller føres ‘which can, should, must be carried or brought’). — [4] Leikbergi ‘Leikbjǫrg’: This p. n. has not been identified. — [5] Renir ‘the Renir’: People from the district of Bohuslän (Ranríki) in present-day Sweden, then a part of Norway. — [6] reiddu (3rd pers. pl. pret. indic.) ‘paid out’: Skj B adopts the variant reiddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘paid out’ (so F) with ǫld (f. nom. sg.) ‘people’ (l. 7) as the subject. That reading is lower on the stemma and creates a more complex w. o. (see NN §1986).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.