Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 63’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 58-9.
Heðan vas ungr frá angri
— alls mest vini flesta
guð reynir svá sína —
siklingr numinn miklu.
Nú lifir hraustr í hæstri
himna valds, þars aldri,
fárskerðandi fyrða
friðarsýn, gleði týnisk.
Siklingr vas numinn ungr heðan frá miklu angri; guð reynir svá flesta vini sína alls mest. Nú lifir {hraustr fárskerðandi fyrða} í hæstri friðarsýn {valds himna}, þars gleði aldri týnisk.
The king was taken young from here, from great affliction; God tests thus most of his friends very frequently. Now {the valiant misfortune-diminisher of men} [SAINT] lives in the highest vision of peace {of the ruler of the heavens} [= God], where joy never ceases.
Mss: Flat(2va), Bb(118rb)
Readings: [2] vini: so Bb, vinir Bb; flesta: so Bb, flestir Flat [5] í: so Bb, af Flat
Editions: Skj AI, 471, Skj BI, 443, Skald I, 218, NN §2055; Flat 1860-8, I, 6-7, Cederschiöld 1873, 9, Chase 2005, 113, 163.
Notes: [7] fárskerðandi ‘misfortune-diminisher’: Cf. harmskerðanda ‘harm-diminisher’, st. 38/4. — [8] friðarsýn ‘vision of peace’: I.e. ‘the Heavenly Jerusalem’. The cpd is a direct translation of Lat. visio pacis, which was believed to be the meaning of the name Jerusalem (Augustinus Hipponensis, Enarrationes in Psalmos, col. 598). This etymology was well known in the Middle Ages and appears frequently in theological writings and in hymns, the most famous being Urbs beata Hierusalem, dicta pacis visio (AH 51, 119; Ordo Nidr., 292-3, 335-6). The image of the martyrs and confessors living in endless heavenly bliss, ultimately derived from Scripture (Rev. VII.13-17, XXI. 3-4, etc.), is a commonplace in hymns for the feasts of saints. Cf. Ník Jóndr 2/3 himna sýnar ‘a vision of the heavens’ and the Icel. Christmas homily: Méttem ver þa fꜵþor oc sun oc anda helgan i eino velde. oc fagrt eþle yver engla. þar monom ver siá helga friþar sýn þa er vár bíþr meþ sinom trúlegom borgmꜵɴom ‘We will then meet the Father and the Son and the Holy Spirit in one kingdom. And [it will be] a beautiful homeland above the angels. There we will see the holy vision of peace which awaits us with its faithful citizens’ (HómÍsl 1993, fol. 23v).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.