Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Bragi inn gamli Boddason, Þórr’s fishing 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 52.
Vildit vrǫngum ofra
vágs byrsendir œgi,
hinns mjótygil máva
mœrar skar fyr Þóri.
{Byrsendir vágs} vildit ofra vrǫngum œgi, hinns skar {mjótygil {mœrar máva}} fyr Þóri.
{The wind-sender of the sea} [GIANT = Hymir] did not want to raise up the twisted terrifier, he who cut {the slender string {of the marshland of seagulls}} [SEA > FISHING LINE] for Þórr.
Mss: R(38v), Tˣ(40r), A(13v), B(6r), 744ˣ(37r), C(8r) (SnE)
Readings: [1] vrǫngum (‘vrꜷngvm’): so A, rǫngum R, ‘raungon’ Tˣ, ‘o ro᷎ngum’ B, vǫngum C [2] vágs: ‘vógs’ B; byr‑: so Tˣ, C, byr‑ with b corrected in scribal hand from incipient h R, hyr‑ A, B; œgi (‘ægi’): ‘egi’ Tˣ, ‘e᷎gi’ B [3] hinns (‘hinn er’): ‘ænn’ A; ‑tygil: so all others, tygill R [4] mœrar: so A, C, ‘mórar’ R, Tˣ, ‘[…]ra[…]’ B, ‘me᷎rar’ 744ˣ; skar: ‘ska’ Tˣ
Editions: Skj AI, 4, Skj BI, 4, Skald I, 2, NN §§1772 n., 2205F, 2206D; SnE 1848-87, I, 504-5, II, 453, 536, 601, III, 105, SnE 1931, 177, SnE 1998, I, 96.
Context: The helmingr is cited in a section of Skm that gives quotations demonstrating various terms for the sea and waves. Though it appears to be from the same poem as Bragi Þórr 1-5, it is isolated in Skm from other stanzas identified as Bragi’s. The helmingr is introduced by Vágr, sem Bragi kvað ‘Sea [or ‘bay’], as Bragi said’.
Notes: [1] vrǫngum ‘twisted’: The spelling with initial <vr> is an archaism in Old Icelandic, [v] having been dropped in initial position before [r] in the preliterate period. However, it persisted in Old Norwegian and, as Bragi was a Norwegian, its presence here may be due to his ethnicity. See Fidjestøl (1999, 231-45) for a review of this phenomenon (especially 232 and n. 9), which Óláfr Þórðarson in TGT (TGT 1884, 87) termed vinðandin forna, the archaic use of the symbol venð <w>, cf. OE wenn, wynn. — [2] byrsendir vágs ‘the wind-sender of the ocean [GIANT = Hymir]’: The hap. leg. cpd byrsendir ‘wind-sender’ is to be understood in connection with mythological associations between giants, like Hræsvelgr, and the generation of wind (cf. SnE 2005, 20). This reading was proposed by Kock (NN §2205F). On the associations between supernatural beings in Old Norse and the raising of wind, see Perkins (2001). Skj B (cf. LP: hyrsendir, vágr 2) adopts the variant reading hyrsendir ‘fire-sender’, construing it with vágs as a man-kenning ‘sender of the fire of the bay [GOLD > GENEROUS MAN]’, a rather inappropriate kenning for Hymir! Vágr means either the sea, especially when disturbed by wind (LP: vágr 1), or a bay (LP: vágr 2). It is also possible to construe vágs (l. 2) with vrǫngum œgi ‘twisted terrifier’ (ll. 1, 2) to produce a kenning for Miðgarðsormr vrǫngum œgi vágs ‘twisted terrifier of the ocean [= Miðgarðsormr]’. — [2] œgi ‘terrifier’: Understood here as from œgir m. (cf. 3/3 above), and so a term for the World Serpent (cf. NN §2206D), rather than from ægir m. ‘ocean’, whether as a common noun or personified as Ægir, a giant representing the sea. Skj B construes Vágs hyrsendir vildit ofra vrǫngum ægi as Manden … vilde ikke yppe strid mod den grumme sø ‘The man [Hymir] … did not want to pick a quarrel with the cruel sea’. However, the mss’ ægi are likely to reflect the unrounding of [ø:] to [æ:], which occurred by at least c. 1220 (Hreinn Benediktsson 1965, 67-70). — [4] mœrar ‘of the marshland’: Here understood as from the common noun mœrr ‘marshland’ and the base-word of a sea-kenning; however, it is possible that the regional name Mœrr, now Møre, in Norway, is specifically intended (cf. SnE 1998, I, 96 and II, 493).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.