Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 965.
Hvervetna frák heyja
Harald bardaga stóra;
þeir ruðu bitra branda
bǫðgjarnastir niðjar.
Sjá knáttu þar síðan
siðfornir glym járna;
þótti þeim at efla
þǫrf Véseta arfa.
Frák Harald heyja stóra bardaga hvervetna; þeir bǫðgjarnastir niðjar ruðu bitra branda. Síðan knáttu siðfornir sjá þar {glym járna}; þótti þeim þǫrf at efla {arfa Véseta}.
I have heard that Haraldr fought great battles everywhere; those extremely battle-eager kinsmen reddened sharp blades. Then heathens could see there {the crash of iron weapons} [BATTLE]; it seemed necessary to them to support {the heir of Véseti} [= Búi].
Mss: R(53v)
Editions: Skj AII, 2, Skj BII, 2, Skald II, 2, NN §2162 anm.; Fms 11, 164-5, Fms 12, 242, Jvs 1879, 106-7.
Notes: [All]: The verse-form fjórðungalok ‘couplets’ closure’ is used here; cf. Note to st. 2 [All]. — [2] Harald ‘Haraldr’: Two rulers named Haraldr belong to the previous generation to the one commemorated in the poem (see Context to st. 10). Skj B takes this as King Haraldr blátǫnn ‘Blue-tooth’ Gormsson, but Strút-Haraldr ‘Jutting-hood-Haraldr’ is more likely (so Fms 12), since like Búi, mentioned in l. 8, he is a Jómsvíkingr, and since the term siðfornir ‘heathens’ in l. 6 would be apt for him but not for Haraldr blátǫnn, who famously converted to Christianity. — [3, 4] þeir bǫðgjarnastir niðjar ‘those extremely battle-eager kinsmen’: Presumably, if the above identification of Haraldr as Strút-Haraldr is correct, these are Strút-Haraldr’s sons, Sigvaldi and Þorkell inn hávi ‘the Tall’. The adj. (bǫðgjarnastir ‘extremely battle-eager’) is in the strong form here, as also in st. 14/2, 3, 4 sá frœkn Hamðis faldruðr ‘that brave bush of the hood of Hamðir <legendary hero> [(lit. hood-bush of Hamðir) HELMET > WARRIOR]’ and st. 27/6, 7 þeir gunnrakkastir gumnar ‘those extremely battle-bold men’. In noun phrases of this structure (demonstrative sá/sú/þat + adj. + noun), there are skaldic examples of both weak and strong adjectives (see LP: sá 1). The strong form may have been favoured in the Jóms examples since in all three the demonstrative and adj. are not consecutive. — [5, 6] sjá þar glym járna ‘see there the crash of iron weapons [BATTLE]’: So also Fms 12. The inf. verb sjá ‘see’ is compatible with the referent of the kenning, battle, but not with the base-word glym ‘crash, tumult’. In Skj B and Skald, arfa Véseta ‘the heir of Véseti [= Búi]’ is taken as the object of sjá and glym járna ‘crash of iron weapons [BATTLE]’ as the object of efla ‘support’ in the intercalary clause. — [6] siðfornir ‘heathens’: Hap. leg.; more literally, ‘custom-old, of the old faith or custom’, designating the Jómsvíkingar fighting with Búi. The Christian faith was called nýr siðr ‘the new custom’ (see Fritzner: siðr 2, and cf. Note to Þloft Tøgdr 1/2). — [8] þǫrf ‘necessary’: Lit. ‘a necessity’. The vows that the Jómsvíkingar made to support Búi in his attack on Hákon jarl Sigurðarson became a major element in the legend (see sts 11-14 and Contexts). — [8] arfa Véseta ‘the heir of Véseti [= Búi]’: Véseti is said to have ruled Borgundarhólmr (Bornholm; e.g. Jóms 1879, 30), and to have had three children: Búi digri ‘the Stout’, Sigurðr hvíti ‘the White’ or kápa ‘Cloak’ and Þorgunna, wife of Áki Pálna-Tókason and mother of Vagn (ibid., 30-1).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.