Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Auðunn Lv 2I

Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Auðunn illskælda, Lausavísa 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 122.

Auðunn illskældaLausavísa2

Stóðu vér und víðum
vindar tjǫlgu linda,
herkir hyrjar serkja;
hvé of vélti þat belti?
Þat hykk hrammfjǫturs hvǫttu
Hlǫkk; fannkat mey rakka
í barrskelfis bjalfa
bjúgs þá raman smjúga.

Stóðu vér und víðum linda tjǫlgu vindar, {herkir {hyrjar serkja}}; hvé of vélti belti þat? Hykk {Hlǫkk {hrammfjǫturs}} hvǫttu þat; fannkat rakka mey þá smjúga í raman bjalfa bjúgs barrskelfis.

We [I] stood beneath the broad girdle of the branch of the wind, {giant {of the fire of mail-shirts}} [SWORD > WARRIOR]; how did the ‘belt’ trick me? I think {the Hlǫkk <valkyrie> {of the arm-fetter}} [ARM-RING > WOMAN] encouraged that; I did not find the spirited woman creeping then into the strong hide of the bent pine needle shaker.

Mss: Hb(102r) (Hb); 67aˣ(2v) (ll. 1-6), 67bˣ(4) (ll. 1-6), 307ˣ(3r) (ll. 1-6) (Skáld)

Readings: [1] Stóðu vér und víðum: ‘[…]’ Hb, Særðu vér und viðum 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, Stóðu vér und víðum HbFms n. p., HbSnE, HbFJ    [2] vindar: ‘[…]dar’ Hb, vindar 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ;    tjǫlgu (‘tjalgv’): ‘tialg[…]’ Hb, tjálgr 67aˣ, 67bˣ, tjǫlgu 307ˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ;    linda: ‘[…]’ Hb, linda 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ    [3] herkir: ‘[…]’ Hb, herkir 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ;    serkja: ‘[…]rkia’ Hb, serkja 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ, serki 307ˣ    [4] hvé of vélti: ‘hve of vi[…]’ Hb, hvorir alt í 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, ‘hvorr veællt í’ HbFms n. p., hverr vélti HbSnE, hvé of vélti HbFJ;    þat belti: ‘[…]bellti’ Hb, þat belti 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, HbFJ, þat belki HbFms n. p., ‘þat? belti’ HbSnE    [5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb    [6] Hlǫkk (‘hlakk’): ‘[…]akk’ Hb, hlakka 67aˣ, Hlǫkk 67bˣ, 307ˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ;    fannkat (‘fankað ek’): ‘fanka[…]’ Hb, fannkat 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ, om. 307ˣ;    mey: om. 307ˣ;    rakka: om. 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ    [7] í barr‑: ‘ibar’ Hb, HbFJ, ‘man ke’ HbFms n. p., ‘[bóg]ar’ HbSnE;    ‑skelfis: heill hjálpa HbFms n. p., ‘ske[lf und]’ HbSnE;    bjalfa: drengi HbFms n. p.    [8] bjúgs þá raman smjúga: ‘[…]an s[…]uga’ Hb, ‘[…]g smjúga’ HbFms n. p., bjúg þar saman smjúga HbSnE, bjúgs þá raman smjúga HbFJ

Editions: Skj AI, 6, Skj BI, 6, Skald I, 4, NN §2210A; Hb 1892-6, 447, Fms 3, n. p., Fms 3, 68 (Skáld); SnE 1848-87, III, 406-7. 

Context: See Introduction.

Notes: [All]: On the use of printed eds in the Readings above, see Introduction. — [All]: The sense of the stanza is obscure. Finnur Jónsson (Skj B) did not attempt an exact translation but paraphrased thus: Vi stod under det vide gærde; dér havde kvinden opfordret mig i smug; men jeg traf hende ikke ‘We stood beneath the broad fence; the woman had invited me there secretly; but I did not meet her’. — [1-2]: These lines are now largely invisible, but earlier eds were in broad agreement on their wording. It seems reasonable to assume that und víðum linda tjǫlgu vindar ‘beneath the broad girdle of the branch of the wind’ refers to the fence (a skíðgarðr ‘wooden paling fence’ in Ǫlv Lv 1/4 and the prose text of Skáld), presumably made of palings or withies, that prevented the skalds’ escape from the outdoor trap they had been led into. The precise syntactical combination of the words in l. 2 is unclear (vindartjǫlgu or tjǫlgu-linda, cf. NN §2210A), nor is it clear whether the phrase has the status of a kenning. If it has, it may be construed thus: und víðum linda tjǫlgu vindar ‘beneath the broad girdle of the branch of the wind [PALING > FENCE]’. — [3] herkir hyrjar serkja ‘giant of the fire of mail-shirts [SWORD > WARRIOR]’: Guðmundur Finnbogason (1928, 223-4) assumes that the kenning refers to an unnamed servant who has locked the gate of the yard in which the poets were imprisoned overnight. Alternatively, it might be addressed to a fictitious bystander, or even refer to the poet himself if in apposition to vér ‘we [I]’. Herkir is recorded as a giant-name in Þul Jǫtna I 2/3III. Etymologically the noun means ‘devastator’ or ‘noise-maker’, and can also refer to fire (cf. LP: herkir; AEW: herkir; Note to Þul Jǫtna I 2/3III). A man-kenning (in this case specifically a warrior-kenning) with ‘giant’ as base-word is usually pejorative (cf. SnE 1998, I, 40), and this would be appropriate if the referent were a servant. — [4] hvé of vélti belti þat ‘how did the “belt” trick me’: By placing ‘belt’ in inverted commas, the intention is to suggest that it is used metaphorically (as with lindi ‘belt, girdle’ in l. 2) to refer to the paling fence. Belti ‘belt’ forms a striking clause with vélti ‘tricked’, since véla normally takes an animate subject, but cf. Ǫlv Lv 1/3-4, where the same fence has control over poets’ conversation. The object is n. acc. sg. þat, apparently implying skald n., hence ‘me, the poet’. It is to be noted that there is an inexact aðalhending between vélti : belti, but this may be indicative of the stanza’s early date. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally. — [5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [7-8]: There are many uncertainties about the text of these lines and most of l. 8 is now illegible in the ms. There are also some significant differences in the readings of the various C19th eds. The reading of Hb 1892-6 seems reliable though its various notes should also be consulted. The syntax of the lines is also uncertain. Guðmundur Finnbogason (1928, 224) suggested emending ‘ibar’ to í barm, which could then agree with raman (m. acc. sg. of ramr ‘strong’) to mean ‘into my strong breast’, giving the sense ‘I did not find the spirited woman creeping into my strong embrace’. However, as Kock pointed out (NN §2210A) this requires alliteration to fall on the second element of the noun phrase skelfis bjalfa. He himself (Skald and NN §2210A) emended ‘ibar skelfis’ to í barrskelfis, interpreting this cpd as a noun barrskelfir ‘food (lit. barley)-shaker’, i.e. ‘person generous with food’, applying the cpd to the woman, even though the agent noun skelfir must be m. This conjecture is also unsatisfactory. The interpretation offered here, for which the present ed. is indebted to Kari Ellen Gade, is that barr- means ‘pine needle’ and that the cpd barrskelfis means ‘pine needle shaker’, a kenning-like phrase (or a kenning) for the wind, which is also mentioned in the first helmingr. The adj. bjúgr ‘bent’ then qualifies this cpd noun. This leaves í raman bjalfa ‘into the strong hide (animal-skin)’ as the place to which the rakka mey ‘spirited woman’ (l. 6) does not creep. Although the sense of this phrase is obscure, it could refer to the skíðgarðr ‘paling fence’ that separates the three skalds from the woman they all desire. Perhaps the skíðgarðr was composed of both wooden pales and leather thongs to bind them? Bjalfi is not a common noun, but it occurs in Þjóð Haustl 12/4III, where it forms part of a kenning for an eagle’s wings, flugbjalfi hauks ‘a hawk’s flight-skin’ (the eagle being the giant Þjazi) and in Arngr Gd 34/8IV, where it refers to a man’s leather garment, possibly a cap.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Fms = Sveinbjörn Egilsson et al., eds. 1825-37. Fornmanna sögur eptir gömlum handritum útgefnar að tilhlutun hins norræna fornfræða fèlags. 12 vols. Copenhagen: Popp.
  4. SnE 1848-87 = Snorri Sturluson. 1848-87. Edda Snorra Sturlusonar: Edda Snorronis Sturlaei. Ed. Jón Sigurðsson et al. 3 vols. Copenhagen: Legatum Arnamagnaeanum. Rpt. Osnabrück: Zeller, 1966.
  5. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  6. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  7. AEW = Vries, Jan de. 1962. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. 2nd rev. edn. Rpt. 1977. Leiden: Brill.
  8. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  9. NS = Nygaard, Marius. 1906. Norrøn syntax. Kristiania (Oslo): Aschehoug. Rpt. 1966.
  10. SnE 1998 = Snorri Sturluson. 1998. Edda: Skáldskaparmál. Ed. Anthony Faulkes. 2 vols. University College London: Viking Society for Northern Research.
  11. Hb 1892-6 = Finnur Jónsson, ed. 1892-6. Hauksbók udgiven efter de Arnamagnæanske håndskrifter no. 371, 544 og 675, 4° samt forskellige papirshåndskrifter. Copenhagen: Det kongelige nordiske oldskrift-selskab.
  12. Guðmundur Finnbogason. 1928. ‘Smávegis 2. Vísurnar í Skáldasögu’. Skírnir 102, 223-5.
  13. Internal references
  14. (forthcoming), ‘ Unattributed, Skálda saga Haralds konungs hárfagra’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=155> (accessed 19 April 2024)
  15. Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Leiðarvísan 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 155.
  16. Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Jǫtna heiti I 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 709.
  17. Not published: do not cite (Arngr Gd 34IV)
  18. Not published: do not cite (GSvert Hrafndr 7IV)
  19. Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Hárekr í Þjóttu, Lausavísur 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 808.
  20. Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Ǫlvir hnúfa, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 126.
  21. Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Haustlǫng 12’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 449.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.