Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 15’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 246-7.
Nemi drótt, hvé sæ sótti
snarlyndr konungr jarla;
eigi þraut við ægi
ofvægjan gram bægja.
Drótt nemi, hvé snarlyndr konungr jarla sótti sæ; eigi þraut ofvægjan gram bægja við ægi.
Let the retinue take in how the quick-mettled king among jarls made out to sea; there was no end to the over-powering lord striving against the ocean.
Mss: R(38r), R(36r), Tˣ(37v), Tˣ(39v), W(81), U(35r) (ll. 1-2), A(13r), C(7r) (ll. 1-2) (SnE)
Readings:  hvé sæ: vina U; sæ: om. R(38r); sótti: sveiti R(38r), abbrev. as ‘s.’ C  snarlyndr konungr jarla: abbrev. as ‘s. s. k. j.’ C  ofvægjan: óvæginn R(38r), Tˣ(39v); gram: fram R(38r); bægja: ‘beia’ Tˣ(37v), Tˣ(39v)
Context: The first citation is within a review of the hierarchy of poetic terms for rulers, to illustrate how the same terms are used for jarls (jarlar) and tributary kings (skattkonungar) as for kings, except that tributary kings cannot be called kings of nations (þjóðkonunga(r)). The second citation is as the first of many skaldic citations which illustrate heiti for ‘sea’, here ægir.
Notes: [All]: SnE specifies at its first citation of the ll. that they concern Þorfinnr. —  konungr jarla ‘king among jarls’: (a) Cf. konungr sprunda ‘king among women’, Oddi Lv 2/4, and the synonymous konungr vífa, referring to Mary, Anon Mdr 5/2VII. (b) To take drótt jarla ‘jarl’s retinue’ (ll. 1, 2) as a unit would leave konungr ‘king’ as a designation for Þorfinnr, but that would be inappropriate. It is not clear from Snorri’s first citation (Context above) whether he had gramr ‘(fierce) lord’ (l. 4) in mind, or konungr, and if konungr, whether alone or qualified by jarla. —  ægi ‘the ocean’: Possibly a reference to the sea-god Ægir as well as the sea, against whom Þorfinnr ‘contends, strives’ (bægja). —  ofvægjan ‘over-powering’: Lit. ‘out-weighing, over-powerful’. The variant óvæginn ‘unyielding’ would also give excellent sense.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.