Anon (TGT) 35III
Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 35’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 561.
Framm þraukuðu fákar
fjórir senn und henni;
þó gat þeim in háva
þrymgǫll hlaðit ǫllum.
Fjórir fákar þraukuðu framm senn und henni; þó gat in háva þrymgǫll hlaðit þeim ǫllum.
Four horses lumbered forward at the same time under it; however, the tall noise-shriek [bell] managed to fell them all.
Mss: A(7v), W(109) (TGT)
Readings: [3] háva: þunga W [4] þrym‑: þrum‑ W
Editions: Skj AI, 627, Skj BI, 635, Skald I, 308, NN §2563; SnE 1818, 330, SnE 1848, 196, SnE 1848-87, II, 172-3, 423, III, 150, TGT 1884, 29, 109, 226, TGT 1927, 81, 106-7.
Context: Cited as an example of onomatopoeia (‘omotopeion’), which is defined as follows (TGT 1927, 81): Omotopeion er nafn gǫrt af hljóði ‘Onomatopoeia is a a noun made from sound’.
Notes: [All]: The word þrymgǫll ‘noise-shriek’ appears to be the word illustrating onomatopoeia here, although it is not onomatopoeic in the modern sense. Donatus (Holtz 1981, 670) uses the examples tinnitus aeris, clangor tubarum ‘ringing of the air, the sound of trumpets’. Óláfr’s explanation makes it clear that this word refers to a bell (TGT 1927, 81): Hér er framfæring af hljóði til máls ok líking óeiginlig milli klokku ok hljóðs ‘Here there is a transfer from a sound to speech and an improper comparison between a bell and a sound’. The word also occurs in Fjölsvinnsmál 10/1, where it is the name of a gate. — [3] háva ‘tall’: Although W’s reading þunga ‘heavy’ (adopted in Skj B) suits the sense of the stanza better, it results in three alliterative staves and the reading of A provides skothending with þó.
References
- Bibliography
- TGT 1884 = Björn Magnússon Ólsen, ed. 1884. Den tredje og fjærde grammatiske afhandling i Snorres Edda tilligemed de grammatiske afhandlingers prolog og to andre tillæg. SUGNL 12. Copenhagen: Knudtzon.
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- SnE 1848-87 = Snorri Sturluson. 1848-87. Edda Snorra Sturlusonar: Edda Snorronis Sturlaei. Ed. Jón Sigurðsson et al. 3 vols. Copenhagen: Legatum Arnamagnaeanum. Rpt. Osnabrück: Zeller, 1966.
- SnE 1848 = Sveinbjörn Egilsson, ed. 1848. Edda Snorra Sturlusonar, eða Gylfaginning, Skáldskaparmál og Háttatal. Reykjavík: Prentsmiðja landsins.
- Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
- NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
- TGT 1927 = Finnur Jónsson, ed. 1927b. Óláfr Þórðarson: Málhljóða- og málskrúðsrit. Grammatisk-retorisk afhandling. Det kgl. Danske Videnskabernes Selskab. Historisk-filologiske meddelelser 13, 2. Copenhagen: Høst.
- SnE 1818 = Rask, Rasmus Kristian, ed. 1818a. Snorra Edda ásamt Skáldu og þarmeð fylgjandi ritgjörðum. Stockholm: Elmen.
- Holtz, Louis, ed. 1981. Donat et la tradition de l’enseignement grammatical: Étude sur l’Ars Donari et sa diffusion (IVe-IXe siècle) et édition critique. Paris: Centre national de la recherche scientifique.
CloseStanza/chapter/text segment
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
Information tab
- text: if the stanza has been published, the edited text of the stanza and translation are here; if it hasn't been published an old edition (usually Skj) is given for reference
- sources: a list of the manuscripts or inscriptions containing this stanza, with page and line references and links (eye button) to images where available, and transcription where available
- readings: a list of variant manuscript readings of words in the main text
- editions and texts: a list of editions of the stanza with links to the bibliography; and a list of prose works in which the stanza occurs, allowing you to navigate within the prose context
- notes and context: notes not linked to individual words are given here, along with the account of the prose context for the stanza, where relevant
Interactive tab
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
Full text tab
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
Chapter/text segment
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.