Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 15’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 547.
Þats orðslœgjum eigi
aldrbót konungs skaldi.
Þats eigi aldrbót orðslœgjum skaldi konungs.
That is not fame for the king’s word-cunning skald.
Mss: A(5v), W(105) (TGT)
Readings: [1] orðslœgjum: ‘vslǫgum’ corrected from ‘vrslǫgum’ W
Editions: Skj AI, 601, Skj BI, 601, Skald I, 293; SnE 1818, 319, SnE 1848, 188, SnE 1848-87, II, 130-1, 414, III, 144, TGT 1884, 20, 84, 197-8, TGT 1927, 60, 100.
Context: Cited as a second example (the first being Ólhv Frag 3) of amphibolia, ambiguity of diction. The figure illustrated here is ‘separation of words’ (sundrtekning orðanna, TGT 1927, 60), i.e. ambiguity concerning which words belong together.
Notes: [All]: Óláfr adds after the couplet (TGT 1927, 60): Hér skiptir þat málinu, hvart eigi er skipat til þess máls, er fyrir stendr, eða heyrir þat þeim orðum, er eptir fara ‘Here the sentence depends on whether eigi “not” takes part in the phrase which comes first [i.e. orðslœgjum “word-cunning”] or belongs to the words that come after [i.e. aldrbót “fame”]’. The ambiguity appears to be whether the sense is ‘That is not fame for the king’s word-cunning skald’ (as in this edn) or ‘That is fame for the king’s not word-cunning skald’ (cf. TGT 1927, 100). For an almost similar ambiguity, see Ólsv Love 3. — [1] orðslœgjum ‘word-cunning’: This word is used elsewhere with strong negative connotations and only in religious contexts, including Jón Lv 1/4IV, referring to the devil, and in Konungs skuggsjá (Holm-Olsen 1983, 76, 83) where it describes the serpent in the Garden of Eden. The cpd does not necessarily have these connotations in the present context. — [2] aldrbót ‘fame’: The sense of this word (lit. ‘life-reward’) is ‘an improvement in [the skald’s] circumstances’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.