Anon (LaufE) 5III
Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Laufás Edda 5’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 642.
Ok óþokkaðr okkar
ostmýgir brauðgýgi;
bjúgr elr sorg um saurga
saupstríðir flot-Gríði.
Ok {óþokkaðr ostmýgir} okkar {brauðgýgi}; {bjúgr saupstríðir} elr sorg um {saurga flot-Gríði}.
And {the disliked oppressor of cheese} [MAN] bemoans {the ogress of bread} [WOMAN]; {the bent tormentor of buttermilk} [MAN] harbours grief about {the filthy Gríðr <giantess> of fat} [WOMAN].
Mss: papp10ˣ(49r), 2368ˣ(119), 743ˣ(90v) (LaufE)
Readings: [2] brauð‑: brodd papp10ˣ, ‘brod’ 2368ˣ, 743ˣ [3] bjúgr: bjúgt all; sorg um: sorgum all
Editions: Skj AI, 601, Skj BI, 601, Skald I, 293, NN §1237; SnE 1848-87, II, 634, III, 204, LaufE 1979, 295, 379.
Context: The helmingr illustrates derogatory kennings for ‘woman’ in
which the base-word is a term for ‘troll-woman’ or ‘giantess’ and the determinant a word that refers to household items or female occupations.
Notes: [All]: For similar derogatory kennings and circumloctions for ‘man’, see SnH Lv 1/8II, Anon 732b 2 and Án Lv 4VIII (Án 4), Note to [All]. — [1] okkar ‘bemoans’: A hap. leg. For okka ‘bemoan, lament, sigh about’, see NN §1237. Cf. New Norw. okka, ModNorw. akke ‘bemoan, sigh about’. — [3] bjúgr (m. nom. sg.) ‘bent’: All mss have bjúgt (n. nom./acc. sg.), which cannot be accommodated
syntactically. The emendation is in keeping with earlier eds. — [4] saupstríðir ‘the tormentor of buttermilk [MAN]’: Translated in Skj B as suppebekæmper ‘soup-destroyer’ and in LP: saupstríðir as suppens bekriger ‘soup’s attacker’, which is unclear (saup is ‘buttermilk’ and not ‘soup’). — [4] flot-Gríði ‘Gríðr <giantess> of fat [WOMAN]’: For the giantess Gríðr, see Þul Trollkvenna 1/3.
References
- Bibliography
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- SnE 1848-87 = Snorri Sturluson. 1848-87. Edda Snorra Sturlusonar: Edda Snorronis Sturlaei. Ed. Jón Sigurðsson et al. 3 vols. Copenhagen: Legatum Arnamagnaeanum. Rpt. Osnabrück: Zeller, 1966.
- Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
- NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
- LaufE 1979 = Faulkes, Anthony, ed. 1979. Edda Magnúsar Ólafssonar (Laufás Edda). RSÁM 13. Vol. I of Two Versions of Snorra Edda from the 17th Century. Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar, 1977-9.
- LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
- Internal references
- Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Trollkvenna heiti 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 724.
- Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sneglu-Halli, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 324-5.
- Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Áns saga bogsveigis 4 (Án bogsveigir, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 11.
- Jonathan Grove (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from AM 732 b 4° 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1251.
CloseStanza/chapter/text segment
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
Information tab
- text: if the stanza has been published, the edited text of the stanza and translation are here; if it hasn't been published an old edition (usually Skj) is given for reference
- sources: a list of the manuscripts or inscriptions containing this stanza, with page and line references and links (eye button) to images where available, and transcription where available
- readings: a list of variant manuscript readings of words in the main text
- editions and texts: a list of editions of the stanza with links to the bibliography; and a list of prose works in which the stanza occurs, allowing you to navigate within the prose context
- notes and context: notes not linked to individual words are given here, along with the account of the prose context for the stanza, where relevant
Interactive tab
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
Full text tab
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
Chapter/text segment
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.