Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (TGT) 11III

Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 11’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 545.

Anonymous LausavísurStanzas from the Third Grammatical Treatise
101112

Skíð gekk framm at flœði
flóðs í hreggi óðu.

{Skíð flóðs} gekk framm at flœði í óðu hreggi.

{The ski of the sea} [SHIP] went forward at high tide in a violent storm.

Mss: A(5r), W(104) (TGT)

Editions: Skj AI, 599, Skj BI, 599, Skald I, 292; SnE 1818, 317, SnE 1848, 187, SnE 1848-87, II, 122-3, 412, III, 142, TGT 1884, 19, 80, 191, TGT 1927, 55, 97.

Context: Cited as a third example of cacemphaton (‘cacenphaton’), an ill-sounding expression (TGT 1927, 55): Þat er ok kallat cacenphaton, ef maðr eignar óviðrkvæmiliga ǫðrum hlut þat er annarr á ‘It is also called cacemphaton if one unsuitably gives an attribute to a thing that [properly] belongs to another’.

Notes: [1] gekk framm ‘went forward’: Óláfr states that here cacemphaton occurs because the verb ganga ‘walk’ is used for the action of a ship (TGT 1927, 55): Hér er kallat at skíð gangi, en þat er eiginligt mǫnnum eða kvikendum ‘Here it is said that the ski walks, but that is proper to people or living beings’. This might suggest that the verb-adv. collocation should be translated ‘walked forward’, but the expression ganga fram(m) can also mean simply ‘proceed, advance’. — [1] flœði ‘high tide’: According to CVC: flœðr this word is used in Western Iceland instead of flóð, used elsewhere.

References

  1. Bibliography
  2. TGT 1884 = Björn Magnússon Ólsen, ed. 1884. Den tredje og fjærde grammatiske afhandling i Snorres Edda tilligemed de grammatiske afhandlingers prolog og to andre tillæg. SUGNL 12. Copenhagen: Knudtzon.
  3. SnE 1848-87 = Snorri Sturluson. 1848-87. Edda Snorra Sturlusonar: Edda Snorronis Sturlaei. Ed. Jón Sigurðsson et al. 3 vols. Copenhagen: Legatum Arnamagnaeanum. Rpt. Osnabrück: Zeller, 1966.
  4. SnE 1848 = Sveinbjörn Egilsson, ed. 1848. Edda Snorra Sturlusonar, eða Gylfaginning, Skáldskaparmál og Háttatal. Reykjavík: Prentsmiðja landsins.
  5. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  6. CVC = Cleasby, Richard, Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and W. A. Craigie. 1957. An Icelandic-English Dictionary. 2nd edn. Oxford: Clarendon.
  7. TGT 1927 = Finnur Jónsson, ed. 1927b. Óláfr Þórðarson: Málhljóða- og málskrúðsrit. Grammatisk-retorisk afhandling. Det kgl. Danske Videnskabernes Selskab. Historisk-filologiske meddelelser 13, 2. Copenhagen: Høst.
  8. SnE 1818 = Rask, Rasmus Kristian, ed. 1818a. Snorra Edda ásamt Skáldu og þarmeð fylgjandi ritgjörðum. Stockholm: Elmen.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.