Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Elds heiti 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 922.
Leygr, vafrlogi, linnr ok farri,
brandr, fýr, túsi, brími, nertill,
viti, eimyrja, vélann, fasti,
funi, hyrr, fœðir, fúrr ok eisa.
Leygr, vafrlogi, linnr ok farri, brandr, fýr, túsi, brími, nertill, viti, eimyrja, vélann, fasti, funi, hyrr, fœðir, fúrr ok eisa.
Flame, flickering flame, serpent and wanderer, fire, blaze, crackling one, burning, gnawing one, beacon, live coals, deceiver, fire, pyre, flare, feeder, bonfire and glowing embers.
Mss: A(20v), B(9v), 744ˣ(84v) (SnE)
Readings: [1] vafr‑: vǫfr‑ B [4] nertill: ‘nerti[…]’ B, nertill 744ˣ [8] fúrr ok: om. B
Editions: Skj AI, 684, Skj BI, 674, Skald I, 339, NN §105; SnE 1848-87, II, 486, 570.
Notes: [1] vafrlogi (m.) ‘flickering flame’: In Old Norse mythology vafrlogi denotes flames surrounding the hall of an enchanted princess (e.g. Brynhildr’s hall in Skm, SnE 1998, I, 48; cf. also Fj 31, Skí 8, 9 and Note to ESk Frag 1/4). In Modern Icelandic folklore, vafrlogi (or málmlogi ‘metal-flame’) is said to flicker above buried treasures (see CVC: vafrlogi). — [2] linnr (m.) ‘serpent’: A poetic term for ‘serpent’ (see Þul Orma 3/4; also listed in Þul Viðar 3/1), possibly metaphorically transferred to fire (perhaps ‘flexible’ or ‘biting’), but never otherwise attested as a heiti for ‘fire’. RE 1665 has ‘Linur’, i.e. the adj. linr ‘mild, soft, pleasant’, which makes little sense in the context. — [2] farri (m.) ‘wanderer’: An obscure word, most likely derived from the strong verb fara ‘go, move’ (hence perhaps ‘wanderer, vagrant, tramp’; see ÍO: farri 2). Holthausen (1948, 57), however, suggests a connection with Old Church Slavonic para ‘smoke’ and Gk πίμπρημι ‘burn’, while according to Alexander Jóhannesson (1951-6, 554-5), the word may be related to fors n. ‘waterfall’. Cf. also farri as an ox-heiti (though not mentioned in the þulur; LP: farri 1, 2), and the discussion of this word in Note to Þjóð Yt 14/6I. Ms. B and RE 1665 both have fari m. ‘mover, traveller’ here. — [3] fýr (n.) ‘blaze’: Or fýrr m. Neither form is used elsewhere, but fýri m. ‘fire’ occurs in poetry. The heiti is derived from fúrr, a poetic term for ‘fire’ (see the latter word in l. 8 below). The heiti is omitted in RE 1665. — [3] túsi (m.) ‘crackling one’: Or tusi (the quantity of the vowel cannot be established with certainty). A hap. leg. Cf. New Norw. tusa, tuska ‘crackle, make noise’ (see AEW: tusi). Kock (NN §105 n.) argues that the correct form of this heiti is tussi, and that it may be related to tjǫss ‘whistling’ (hence ‘noisy’). Alternatively, the word could be related to OHG zusken ‘burn’ (so Holthausen 1942, 270). — [4] brími (m.) ‘burning’: This poetic term for ‘fire’ is related to ME brim ‘embers’ and Modern German dialects brimseln ‘burn’ (ÍO: brími). — [4] nertill (m.) ‘gnawing one’: A hap. leg. Cf. the nickname nǫrtr m. ‘one who nags’ (Finnur Jónsson 1907, 341) and the weak verb narta ‘pinch slightly’, ModIcel. narta ‘gnaw, nag’ (CVC: narta; ÍO: nertill, narta). — [6] vélann, fasti ‘deceiver, fire’: It is impossible to say whether this is a cpd or two separate heiti. Finnur Jónsson (Skj B; LP: vélanfasti) suggests vélanfasti lit. ‘fraudulent fire’, an otherwise unattested cpd. That interpretation is dubious for two reasons. First of all, vél f. ‘fraud’ normally has the form véla- when used as the first element in compounds (cf. vélaverk ‘bad trick’, vélakaup ‘fraudulent bargain’; see CVC: vél). Second, it would be natural to expect that fasti m., which is frequently used by the skalds as a poetic term for ‘fire’, should be listed as a separate heiti in Þul Elds. In RE 1665, these are treated as two separate words and not listed adjacently. Taken as an isolated word, the first heiti might be a derivation either from vél ‘treason, trick’ (vélann m. ‘deceiver, trickster’; cf. þjóðann ‘sovereign’, Þul Konunga 2/8, Herjan(n), Þul Óðins 2/5) or from vél/væl ‘wailing’ (vélann ‘wailer’). The sense ‘noisemaker’ would be paralleled in such fire-heiti as olgr ‘noise-maker’ (st. 3/1) and dunsuðr ‘thunderer’ (st. 4/5). — [7] fœðir (m.) ‘feeder’: Or ‘nourisher, breeder’. This agent noun is frequently used as a base-word in man-kennings, but it never occurs in skaldic poetry as a heiti for ‘fire’. — [8] fúrr (m.) ‘bonfire’: See Note to fýr ‘blaze’ (l. 3 above). The heiti is omitted in B, but included in RE 1665.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.