Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Orrostu heiti 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 788.
Sóta, morð ok víg, sókn ok íð,
dolg, ógn, tara, drima ok ímun,
þá es orrosta, ok ørlygi,
hríð ok etja, Herþǫgn, þrima.
Sóta, morð ok víg, sókn ok íð, dolg, ógn, tara, drima ok ímun, þá es orrosta, ok ørlygi, hríð ok etja, Herþǫgn, þrima.
Struggle, killing and slaughter, assault and deed, enmity, terror, combat, noise and onslaught, then there is battle, and doom, storm and agression, Herþǫgn, din.
Mss: R(42v), Tˣ(44v), C(12r), A(18v), B(8v), 744ˣ(66v) (SnE)
Readings: [1] Sóta: sóti Tˣ, sókn A, B [2] sókn: ‘sotti’ A, om. B; ok: dolg A, B; íð: om. Tˣ, ógn A, B [3] dolg: dynr A, ok dynr B; ógn: gnýr A, B [4] drima: drífa Tˣ, B; ok: om. A; ímun: ‘mo᷎n’ B [7] etja: ‘ætna’ A, ‘etna’ B
Editions: Skj AI, 662, Skj BI, 663, Skald I, 327, NN §§995, 3138; SnE 1848-87, I, 563, II, 475-6, 559, 619, SnE 1931, 200, SnE 1998, I, 118.
Notes: [1] sóta (f.) ‘struggle’: According to AEW: sóta, this heiti is a loanword from Finnish (cf. Finnish sota ‘battle’). Mss A and B have sókn f. ‘assault’ (see l. 2), as do the LaufE mss. According to Finnur Jónsson (1926-8: sóta), this heiti is used several times in the rímur, but it is not otherwise attested in skaldic poetry. — [2]: Skj B (followed by Skald) combines the readings of the R, Tˣ, C and A, B redactions and renders this line as sókn, dolg ok ógn ‘assault, enmity and terror’. Ms. A reads (normalised) sótti dolg ógn ‘attacked enmity terror’, and ms. B has dolg ógn, as do the LaufE mss (spelled as one word). Hence it appears that the scribe of A may have added sótti to provide the necessary alliteration, or else the word could have been present in his exemplar but in the form of a marginal gloss or correction. — [2] íð (f.) ‘deed’: Or ‘restless motion’. Although this word is found in poetry, it never occurs as a heiti for ‘battle’. Finnur Jónsson (LP: íð) doubts that íð is the correct form and omits it in Skj B (so also Skald), because it is left out in mss Tˣ, A and B (see Note below). — [3]: This line is given as dynr, gnýr, tara ‘din, clash, combat’ in Skj B and Skald, following A (B has ok dynr gnýr tara). — [3] ógn (f.) ‘terror’: This is the name of a river in Þul Á 2/3. In mss A and B, the heiti ógn is given in l. 2 and followed by dynr m. ‘din’ and gnýr m. ‘clash’ (l. 3) (so also Skj B and Skald). Both words are frequently used as base-words in kennings for ‘battle’ (cf. LP: dynr; gnýr), but neither occurs as a poetic term for ‘battle’. — [3] tara (f.) ‘combat’: This heiti is probably a f. nomen actionis from the Germanic strong verb *teran ‘tear, rent, lacerate’ (cf. Goth. distairan, gatairan ‘rip, destroy’, OE teran, OHG zeran ‘tear, lacerate’). See also OE taru ‘tear, rent’, OHG zar ‘tear’. There is no reliable evidence that this heiti was used in skaldic poetry. The word is omitted from the list in the LaufE mss. — [4] drima (f.) ‘noise’: A hap. leg. The word is probably identical with þrima f. ‘sound’ (l. 8), because in such compounds as eggþrima ‘edge-clash’ þ > ð or d (Falk 1889c, 266; AEW: drima). Thus the original meaning must be ‘uproar, noise’. In mss B and Tˣ drima is replaced by drífa f. ‘driving, blowing, drifting snow’, which frequently occurs as a base-word in kennings for ‘battle’ (cf. LP: drífa 1) but never as a heiti for ‘battle’. See also Þul Ǫrvar 1/3. In the LaufE mss, this word is rendered as ‘druna’ (papp10ˣ(49v), 2368ˣ(121)) and ‘drima’ (743ˣ(92r)), which shows that drífa is probably an independent innovation (lectio facilior) in both Tˣ and B. — [7] etja (f.) ‘aggression’: There is no evidence that this word was used as a term for ‘battle’. The word is omitted in the LaufE mss. — [8] Herþǫgn: Not attested elsewhere as a cpd. Most likely the name of a valkyrie, lit. ‘one who welcomes a host’ (the second element ‑þǫgn is also a valkyrie-name; see Þul Valkyrja 2/7). — [8] þrima (f.) ‘din’: This battle-heiti is also listed in Þul Valkyrja 2/8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.