Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 9VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 187-8.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
8910

Hræzkat ‘Do not fear’

(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid

Close

vǫrðr ‘keeper’

(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender

kennings

fremðar lystr vǫrðr fránskíðs Vánar,
‘glory-desiring keeper of the shining ski of Vôn, ’
   = SEAFARER

the shining ski of Vôn, → SHIP
glory-desiring keeper of the SHIP → SEAFARER
Close

þótt ‘even though’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

verðir ‘you come’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[1] verðir: ‘verþr’ 673b, ‘verþir’ 673bÞH

Close

vest ‘be’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[2] vest: ‘vist[...]’ 673b, ‘vactu’ or ‘vastu’ 673bÞH, ‘vist þu’ 673bFJ

notes

[2] vest ‘be’: Finnur Jónsson (1887) read vist, but noted the i as indistinct; cf. Jón Helgason 1932-3. An extrametrical pronoun, þú, following this verb is noted as indistinct by Finnur Jónsson (1887 and Skj A) and as illegible by Jón Helgason 1932-3.

Close

traustr ‘confident’

(not checked:)
traustr (adj.): trusty

[2] traustr: ‘travstc’ 673b

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

ger ‘act’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

hraustla ‘bravely’

(not checked:)
hraustla (adv.): bravely

[2] hraustla: ‘hrvsla’ 673b, 673bFJ, ‘hrvsra’ 673bÞH

Close

fremðar ‘glory’

(not checked:)
fremð (noun f.): honour

kennings

fremðar lystr vǫrðr fránskíðs Vánar,
‘glory-desiring keeper of the shining ski of Vôn, ’
   = SEAFARER

the shining ski of Vôn, → SHIP
glory-desiring keeper of the SHIP → SEAFARER
Close

lystr ‘desiring’

(not checked:)
lystr (adj.): eager

kennings

fremðar lystr vǫrðr fránskíðs Vánar,
‘glory-desiring keeper of the shining ski of Vôn, ’
   = SEAFARER

the shining ski of Vôn, → SHIP
glory-desiring keeper of the SHIP → SEAFARER
Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[3] í: ‘[...]’ 673b, ‘i’ 673bÞH, 673bFJ

Close

freistni ‘trial’

(not checked:)
freistni (noun f.): trial, temptation

Close

frán ‘of the shining’

(not checked:)
2. fránn (adj.): bright, shining < fránskíð (noun n.)2. fránn (adj.): bright, shining < fránskeið (noun n.)

kennings

fremðar lystr vǫrðr fránskíðs Vánar,
‘glory-desiring keeper of the shining ski of Vôn, ’
   = SEAFARER

the shining ski of Vôn, → SHIP
glory-desiring keeper of the SHIP → SEAFARER
Close

frán ‘of the shining’

(not checked:)
2. fránn (adj.): bright, shining < fránskíð (noun n.)2. fránn (adj.): bright, shining < fránskeið (noun n.)

kennings

fremðar lystr vǫrðr fránskíðs Vánar,
‘glory-desiring keeper of the shining ski of Vôn, ’
   = SEAFARER

the shining ski of Vôn, → SHIP
glory-desiring keeper of the SHIP → SEAFARER
Close

skíðs ‘ski’

(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski < fránskíð (noun n.)

[4] ‑skíðs: ‑skeiðs 673b

kennings

fremðar lystr vǫrðr fránskíðs Vánar,
‘glory-desiring keeper of the shining ski of Vôn, ’
   = SEAFARER

the shining ski of Vôn, → SHIP
glory-desiring keeper of the SHIP → SEAFARER

notes

[4] -skíðs ... Vánar ‘-ski ... of Vôn’: Emendations proposed by Finnur Jónsson (1887).

Close

skíðs ‘ski’

(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski < fránskíð (noun n.)

[4] ‑skíðs: ‑skeiðs 673b

kennings

fremðar lystr vǫrðr fránskíðs Vánar,
‘glory-desiring keeper of the shining ski of Vôn, ’
   = SEAFARER

the shining ski of Vôn, → SHIP
glory-desiring keeper of the SHIP → SEAFARER

notes

[4] -skíðs ... Vánar ‘-ski ... of Vôn’: Emendations proposed by Finnur Jónsson (1887).

Close

af ‘through’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

Vánar ‘of Vôn’

(not checked:)
Ván (noun f.): Ván

[4] Vánar: ‘vaner’ 673b

kennings

fremðar lystr vǫrðr fránskíðs Vánar,
‘glory-desiring keeper of the shining ski of Vôn, ’
   = SEAFARER

the shining ski of Vôn, → SHIP
glory-desiring keeper of the SHIP → SEAFARER

notes

[4] -skíðs ... Vánar ‘-ski ... of Vôn’: Emendations proposed by Finnur Jónsson (1887).

Close

Vánar ‘of Vôn’

(not checked:)
Ván (noun f.): Ván

[4] Vánar: ‘vaner’ 673b

kennings

fremðar lystr vǫrðr fránskíðs Vánar,
‘glory-desiring keeper of the shining ski of Vôn, ’
   = SEAFARER

the shining ski of Vôn, → SHIP
glory-desiring keeper of the SHIP → SEAFARER

notes

[4] -skíðs ... Vánar ‘-ski ... of Vôn’: Emendations proposed by Finnur Jónsson (1887).

Close

Þinn ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[5] Þinn: ‘þin’ 673b

notes

[5-6] hreinni huggun mun minka trega þinn ‘with pure consolation [I] will lessen your sorrow’: Skj B translates en renere trøst vil forminske din sorg ‘a purer consolation will lessen your sorrow’, but hreinni is dat. The above reading follows NN §2131, which has hreinni as instrumental dat. and reads mun as representing munk. Huggan ‘consolation, comfort’ is an important concept in Pl, and recurs in sts 31/5, 36/6 and 54/7. The only other occurrence of the word in skaldic verse is Gamlkan Jóndr 2/3.

Close

mun ‘I will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

notes

[5-6] hreinni huggun mun minka trega þinn ‘with pure consolation [I] will lessen your sorrow’: Skj B translates en renere trøst vil forminske din sorg ‘a purer consolation will lessen your sorrow’, but hreinni is dat. The above reading follows NN §2131, which has hreinni as instrumental dat. and reads mun as representing munk. Huggan ‘consolation, comfort’ is an important concept in Pl, and recurs in sts 31/5, 36/6 and 54/7. The only other occurrence of the word in skaldic verse is Gamlkan Jóndr 2/3.

Close

huggun ‘consolation’

(not checked:)
huggun (noun f.; °hugganar/huggunar; hugganir): comfort

notes

[5-6] hreinni huggun mun minka trega þinn ‘with pure consolation [I] will lessen your sorrow’: Skj B translates en renere trøst vil forminske din sorg ‘a purer consolation will lessen your sorrow’, but hreinni is dat. The above reading follows NN §2131, which has hreinni as instrumental dat. and reads mun as representing munk. Huggan ‘consolation, comfort’ is an important concept in Pl, and recurs in sts 31/5, 36/6 and 54/7. The only other occurrence of the word in skaldic verse is Gamlkan Jóndr 2/3.

Close

hreinni ‘With pure’

(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure

notes

[5-6] hreinni huggun mun minka trega þinn ‘with pure consolation [I] will lessen your sorrow’: Skj B translates en renere trøst vil forminske din sorg ‘a purer consolation will lessen your sorrow’, but hreinni is dat. The above reading follows NN §2131, which has hreinni as instrumental dat. and reads mun as representing munk. Huggan ‘consolation, comfort’ is an important concept in Pl, and recurs in sts 31/5, 36/6 and 54/7. The only other occurrence of the word in skaldic verse is Gamlkan Jóndr 2/3.

Close

hers ‘of war’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host

kennings

ôrr skins hers,
‘messenger of the shine of war, ’
   = WARRIOR

the shine of war, → SWORD
messenger of the SWORD → WARRIOR
Close

hers ‘of war’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host

kennings

ôrr skins hers,
‘messenger of the shine of war, ’
   = WARRIOR

the shine of war, → SWORD
messenger of the SWORD → WARRIOR
Close

skins ‘of the shine’

(not checked:)
skin (noun n.; °-s): gleam, shine

kennings

ôrr skins hers,
‘messenger of the shine of war, ’
   = WARRIOR

the shine of war, → SWORD
messenger of the SWORD → WARRIOR
Close

skins ‘of the shine’

(not checked:)
skin (noun n.; °-s): gleam, shine

kennings

ôrr skins hers,
‘messenger of the shine of war, ’
   = WARRIOR

the shine of war, → SWORD
messenger of the SWORD → WARRIOR
Close

trega ‘sorrow’

(not checked:)
tregi (noun m.; °-a; -ar): sorrow

notes

[5-6] hreinni huggun mun minka trega þinn ‘with pure consolation [I] will lessen your sorrow’: Skj B translates en renere trøst vil forminske din sorg ‘a purer consolation will lessen your sorrow’, but hreinni is dat. The above reading follows NN §2131, which has hreinni as instrumental dat. and reads mun as representing munk. Huggan ‘consolation, comfort’ is an important concept in Pl, and recurs in sts 31/5, 36/6 and 54/7. The only other occurrence of the word in skaldic verse is Gamlkan Jóndr 2/3.

Close

minka ‘lessen’

(not checked:)
minnka (verb): diminish, decrease

notes

[5-6] hreinni huggun mun minka trega þinn ‘with pure consolation [I] will lessen your sorrow’: Skj B translates en renere trøst vil forminske din sorg ‘a purer consolation will lessen your sorrow’, but hreinni is dat. The above reading follows NN §2131, which has hreinni as instrumental dat. and reads mun as representing munk. Huggan ‘consolation, comfort’ is an important concept in Pl, and recurs in sts 31/5, 36/6 and 54/7. The only other occurrence of the word in skaldic verse is Gamlkan Jóndr 2/3.

Close

enn ‘yet’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

skalt ‘you shall’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

ór ‘’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

ôrr ‘messenger’

(not checked:)
1. árr (noun m.; °dat. ár; ǽrir/árar, acc. áru): messenger

[7] ôrr: ór 673b

kennings

ôrr skins hers,
‘messenger of the shine of war, ’
   = WARRIOR

the shine of war, → SWORD
messenger of the SWORD → WARRIOR
Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

þinnar ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

koma ‘come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.