Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 187-8.
(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[1] verðir: ‘verþr’ 673b, ‘verþir’ 673bÞH
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[2] vest: ‘vist[...]’ 673b, ‘vactu’ or ‘vastu’ 673bÞH, ‘vist þu’ 673bFJ
[2] vest ‘be’: Finnur Jónsson (1887) read vist, but noted the i as indistinct; cf. Jón Helgason 1932-3. An extrametrical pronoun, þú, following this verb is noted as indistinct by Finnur Jónsson (1887 and Skj A) and as illegible by Jón Helgason 1932-3.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
hraustla (adv.): bravely
[2] hraustla: ‘hrvsla’ 673b, 673bFJ, ‘hrvsra’ 673bÞH
(not checked:)
fremð (noun f.): honour
(not checked:)
lystr (adj.): eager
(not checked:)
freistni (noun f.): trial, temptation
(not checked:)
2. fránn (adj.): bright, shining < fránskíð (noun n.)2. fránn (adj.): bright, shining < fránskeið (noun n.)
(not checked:)
2. fránn (adj.): bright, shining < fránskíð (noun n.)2. fránn (adj.): bright, shining < fránskeið (noun n.)
(not checked:)
2. skeið (noun n.; °; -): race, course < fránskeið (noun n.)
[4] -skíðs ... Vánar ‘-ski ... of Vôn’: Emendations proposed by Finnur Jónsson (1887).
[4] -skíðs ... Vánar ‘-ski ... of Vôn’: Emendations proposed by Finnur Jónsson (1887).
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[4] -skíðs ... Vánar ‘-ski ... of Vôn’: Emendations proposed by Finnur Jónsson (1887).
[4] -skíðs ... Vánar ‘-ski ... of Vôn’: Emendations proposed by Finnur Jónsson (1887).
[5-6] hreinni huggun mun minka trega þinn ‘with pure consolation [I] will lessen your sorrow’: Skj B translates en renere trøst vil forminske din sorg ‘a purer consolation will lessen your sorrow’, but hreinni is dat. The above reading follows NN §2131, which has hreinni as instrumental dat. and reads mun as representing munk. Huggan ‘consolation, comfort’ is an important concept in Pl, and recurs in sts 31/5, 36/6 and 54/7. The only other occurrence of the word in skaldic verse is Gamlkan Jóndr 2/3.
(not checked:)
munu (verb): will, must
[5-6] hreinni huggun mun minka trega þinn ‘with pure consolation [I] will lessen your sorrow’: Skj B translates en renere trøst vil forminske din sorg ‘a purer consolation will lessen your sorrow’, but hreinni is dat. The above reading follows NN §2131, which has hreinni as instrumental dat. and reads mun as representing munk. Huggan ‘consolation, comfort’ is an important concept in Pl, and recurs in sts 31/5, 36/6 and 54/7. The only other occurrence of the word in skaldic verse is Gamlkan Jóndr 2/3.
(not checked:)
huggun (noun f.; °hugganar/huggunar; hugganir): comfort
[5-6] hreinni huggun mun minka trega þinn ‘with pure consolation [I] will lessen your sorrow’: Skj B translates en renere trøst vil forminske din sorg ‘a purer consolation will lessen your sorrow’, but hreinni is dat. The above reading follows NN §2131, which has hreinni as instrumental dat. and reads mun as representing munk. Huggan ‘consolation, comfort’ is an important concept in Pl, and recurs in sts 31/5, 36/6 and 54/7. The only other occurrence of the word in skaldic verse is Gamlkan Jóndr 2/3.
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
[5-6] hreinni huggun mun minka trega þinn ‘with pure consolation [I] will lessen your sorrow’: Skj B translates en renere trøst vil forminske din sorg ‘a purer consolation will lessen your sorrow’, but hreinni is dat. The above reading follows NN §2131, which has hreinni as instrumental dat. and reads mun as representing munk. Huggan ‘consolation, comfort’ is an important concept in Pl, and recurs in sts 31/5, 36/6 and 54/7. The only other occurrence of the word in skaldic verse is Gamlkan Jóndr 2/3.
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
(not checked:)
skin (noun n.; °-s): gleam, shine
(not checked:)
skin (noun n.; °-s): gleam, shine
(not checked:)
tregi (noun m.; °-a; -ar): sorrow
[5-6] hreinni huggun mun minka trega þinn ‘with pure consolation [I] will lessen your sorrow’: Skj B translates en renere trøst vil forminske din sorg ‘a purer consolation will lessen your sorrow’, but hreinni is dat. The above reading follows NN §2131, which has hreinni as instrumental dat. and reads mun as representing munk. Huggan ‘consolation, comfort’ is an important concept in Pl, and recurs in sts 31/5, 36/6 and 54/7. The only other occurrence of the word in skaldic verse is Gamlkan Jóndr 2/3.
(not checked:)
minnka (verb): diminish, decrease
[5-6] hreinni huggun mun minka trega þinn ‘with pure consolation [I] will lessen your sorrow’: Skj B translates en renere trøst vil forminske din sorg ‘a purer consolation will lessen your sorrow’, but hreinni is dat. The above reading follows NN §2131, which has hreinni as instrumental dat. and reads mun as representing munk. Huggan ‘consolation, comfort’ is an important concept in Pl, and recurs in sts 31/5, 36/6 and 54/7. The only other occurrence of the word in skaldic verse is Gamlkan Jóndr 2/3.
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
1. árr (noun m.; °dat. ár; ǽrir/árar, acc. áru): messenger
[7] ôrr: ór 673b
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love < ástskýrðr (adj.)
(not checked:)
1. skýra (verb): explain, interpret < ástskýrðr (adj.)
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘Do not fear, glory-desiring keeper of the shining ski of Vôn <river> [SHIP > SEAFARER], even though you come into trial through me; be confident and act bravely. With pure consolation I will lessen your sorrow; messenger of the shine of war [SWORD > WARRIOR], yet you shall come, purified by love, to your glory.’
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.