Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 57’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 218.
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
2. grœnn (adj.; °superl. grǿnastr/grǿnstr): green
(not checked:)
2. grœnn (adj.; °superl. grǿnastr/grǿnstr): green
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
(not checked:)
gǫfugr (adj.; °gǫfgan/gǫfugan; compar. gǫfgari/gǫfugri, superl. gǫfgastr/gǫfugstr/gǫfugastr): noble, glorious
[2] gǫfug es …izk: ‘go[...]o[...]esck’ 673b, ‘gott[...]resck’ 673bÞH, ‘goþu[...]resck’ 673bHE, ‘go[...]esck’ 673bFJ
[2] es gǫfug ‘when the noble ones’: Emendation proposed by Jón Helgason 1932-3.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[2] gǫfug es …izk: ‘go[...]o[...]esck’ 673b, ‘gott[...]resck’ 673bÞH, ‘goþu[...]resck’ 673bHE, ‘go[...]esck’ 673bFJ
[2] es gǫfug ‘when the noble ones’: Emendation proposed by Jón Helgason 1932-3.
(not checked:)
(non-lexical)
[2] gǫfug es …izk: ‘go[...]o[...]esck’ 673b, ‘gott[...]resck’ 673bÞH, ‘goþu[...]resck’ 673bHE, ‘go[...]esck’ 673bFJ
[2] …izk: Finnur (Skj A) conjectured fundizk ‘been reunited’ for this lacuna, but there is no evidence from the hendingar or alliteration.
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
ekl (adj.): lacking < ekllauss (adj.)
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < ekllauss (adj.)
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
(not checked:)
þǫkk (noun f.; °þakkar; þakkar/þakkir): thanks
[3] ǫll ‘all’: Emendation proposed by Finnur Jónsson 1887. Although the ms. is illegible here, ǫll is very likely to be the correct reading on the basis of the rhyme and alliteration.
[4] …: Jón Helgason 1932-3, who thought he could make out two <a>s, proposed tjalda ‘of the tents’ here. Finnur Jónsson 1887 (but not Skj A) read the last two letters of the word as <gu>.
[4] …: Jón Helgason 1932-3, who thought he could make out two <a>s, proposed tjalda ‘of the tents’ here. Finnur Jónsson 1887 (but not Skj A) read the last two letters of the word as <gu>.
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
Róm (noun n.): Rome
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
róma (noun f.): battle
(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion
[6] rekka sveit: ‘[...]’ 673b, 673bÞH, rekka sveit(?) 673bSE, ‘[...]it’ 673bFJ
[7] rekka sveit ‘band of men’: This reading is found in Sveinbjörn Egilsson’s notes to the transcription of the poem, but is not incorporated into his text of Pl.
(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company
[6] rekka sveit: ‘[...]’ 673b, 673bÞH, rekka sveit(?) 673bSE, ‘[...]it’ 673bFJ
[7] rekka sveit ‘band of men’: This reading is found in Sveinbjörn Egilsson’s notes to the transcription of the poem, but is not incorporated into his text of Pl.
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
teitr (adj.): cheerful, glad
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory < sigrgladdr (adj.)
(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad < sigrgladdr (adj.)
(not checked:)
snilli (noun f.): eloquence
(not checked:)
prýða (verb): adorn
[7] prýddri: ‘[...]rvd[...]’ 673b, ‘[...]ruþ[...]’ 673bÞH, ‘[...]rvd[...]’ 673bFJ
[7] prýddri ‘adorned’: Emendation proposed by Finnur Jónsson 1887.
(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight < sóknstœrandi (noun m.)
[8] sóknstœrandi: ‘[...]nde’ 673b, ‘[...]ande’ 673bÞH, 673bFJ, sóknstærandi(?) 673bSE
(not checked:)
stœrandi (noun m.): [increaser, sweller] < sóknstœrandi (noun m.)
[8] sóknstœrandi: ‘[...]nde’ 673b, ‘[...]ande’ 673bÞH, 673bFJ, sóknstærandi(?) 673bSE
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.