Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 55VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 55’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 216-17.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
545556

Ok fjǫlkostig fýstisk
fóstrlanda til stranda
hauka klifs, þás hafði,
hyrgrund, sonu fundna.
Fljótt bað fylgju veita
fenglóðar sér tróða
liðs hǫfðingja leyfðan
Langbarða til jarðar.

Ok {fjǫlkostig {{klifs hauka} hyr}grund} fýstisk til stranda fóstrlanda, þás hafði fundna sonu. {Tróða {fenglóðar}} bað fljótt leyfðan hǫfðingja liðs veita sér fylgju til {jarðar Langbarða}.

And {the many-virtued ground {of the fire {of the cliff of the hawks}}} [(lit. ‘fire-ground of the hawks’ cliff’) ARM > GOLD > WOMAN] longed for the shores of her homeland after she had found her sons. {The stick {of the fen-fire}} [GOLD > WOMAN] quickly asked the esteemed commander of the army to give her escort to {the land of the Langobards} [= Italy].

Mss: 673b(5v)

Readings: [2] fóstrlanda: ‘fost[...] landa’ 673b;    stranda: ‘[...]’ 673b, 673bÞH, 673bFJ, ‘branda’(?) 673bSE, ‘stranda’(?) 673bSkjA    [4] sonu: ‘so[...]’ 673b, ‘sono’ 673bÞH, 673bFJ    [6] sér tróða: ‘[...]a’ 673b, ‘ser troþa’ 673bSE, 673bFJ    [8] til jarðar: ‘[...]’ 673b, 673bÞH, ‘til iarþar’ 673bSE, 673bFJ

Editions: Skj AI, 617, Skj BI, 621, Skald I, 302; Sveinbjörn Egilsson 1833, 33, 63, Finnur Jónsson 1887, 243, Louis-Jensen 1998, 121.

Notes: [All]: Cf. the A2 version of the prose text Bid eg þig … ad þű flytir mig aptur til minar fosturjardar ‘I ask you … that you take me back to my homeland’ (Tucker 1998, 59, ll. 297-8). — [2] stranda (gen. pl.) ‘coast’: Finnur Jónsson in Skj A claimed this reading in the ms. was temlig sikkert ‘fairly certain’, although the transcription in his 1887 edn indicates the ms. was then illegible at this point, as it is now. Sveinbjörn Egilsson read (or conjectured?) branda, but had to emend til to á vit to make sense of the text.

References

  1. Bibliography
  2. Skj A = Finnur Jónsson, ed. 1912-15a. Den norsk-islandske skjaldedigtning. A: Tekst efter håndskrifterne. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1967. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Sveinbjörn Egilsson, ed. 1833. Brot af Placidus-drápu. Bessastaðir: Helgi Helgason.
  4. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  5. Finnur Jónsson, ed. 1887. ‘Plácítúsdrápa’. In Opuscula Philologica: Mindre Afhandlinger, 210-64.
  6. Tucker, John, ed. 1998. Plácidus saga. EA B 31. Copenhagen: Reitzel.
  7. Louis-Jensen, Jonna, ed. 1998. ‘Plácitus drápa’. In Tucker 1998, 89-130.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.