Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 55’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 216-17.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. fjǫl (noun n.): very < fjǫlkostigr (adj.)
(not checked:)
kostigr (adj.): splendid, virtued < fjǫlkostigr (adj.)
(not checked:)
fýsa (verb): desire, encourage
(not checked:)
fóstr (noun n.): foster- < fóstrland (noun n.): native land
[2] fóstrlanda: ‘fost[...] landa’ 673b
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < fóstrland (noun n.): native land
[2] fóstrlanda: ‘fost[...] landa’ 673b
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
strǫnd (noun f.; °strandar, dat. -u/-; strandir/strendr): beach, shore
[2] stranda: ‘[...]’ 673b, 673bÞH, 673bFJ, ‘branda’(?) 673bSE, ‘stranda’(?) 673bSkjA
[2] stranda (gen. pl.) ‘coast’: Finnur Jónsson in Skj A claimed this reading in the ms. was temlig sikkert ‘fairly certain’, although the transcription in his 1887 edn indicates the ms. was then illegible at this point, as it is now. Sveinbjörn Egilsson read (or conjectured?) branda, but had to emend til to á vit to make sense of the text.
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk
(not checked:)
klif (noun n.; °-s; -): cliff
(not checked:)
klif (noun n.; °-s; -): cliff
(not checked:)
klif (noun n.; °-s; -): cliff
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrgrund (noun f.)
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrgrund (noun f.)
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land < hyrgrund (noun f.)
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[4] sonu: ‘so[...]’ 673b, ‘sono’ 673bÞH, 673bFJ
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
fen (noun n.; °-s; -): fen < fenglóð (noun f.)
(not checked:)
fen (noun n.; °-s; -): fen < fenglóð (noun f.)
(not checked:)
glóð (noun f.): ember < fenglóð (noun f.)
(not checked:)
glóð (noun f.): ember < fenglóð (noun f.)
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
[6] sér tróða: ‘[...]a’ 673b, ‘ser troþa’ 673bSE, 673bFJ
(not checked:)
tróð (noun n.): thatch, roof beam, rafter
[6] sér tróða: ‘[...]a’ 673b, ‘ser troþa’ 673bSE, 673bFJ
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
hǫfðingi (noun m.; °-ja; -jar): chieftain
(not checked:)
leyfa (verb): permit; praise
(not checked:)
Langbarðr (noun m.; °; -ar): Langobard
[8] til jarðar Langbarða ‘to the land of the Langobards [= Italy]’: Langbarða ‘of the Langobards’ occurs elsewhere as a determinant for periphrases referring to Italy. The extent of Lombardy in the C12th was considerably greater than today.
(not checked:)
til (prep.): to
[8] til jarðar: ‘[...]’ 673b, 673bÞH, ‘til iarþar’ 673bSE, 673bFJ
[8] til jarðar Langbarða ‘to the land of the Langobards [= Italy]’: Langbarða ‘of the Langobards’ occurs elsewhere as a determinant for periphrases referring to Italy. The extent of Lombardy in the C12th was considerably greater than today.
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
[8] til jarðar: ‘[...]’ 673b, 673bÞH, ‘til iarþar’ 673bSE, 673bFJ
[8] til jarðar Langbarða ‘to the land of the Langobards [= Italy]’: Langbarða ‘of the Langobards’ occurs elsewhere as a determinant for periphrases referring to Italy. The extent of Lombardy in the C12th was considerably greater than today.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Ok fjǫlkostig fýstisk |
And the many-virtued ground of the fire of the cliff of the hawks [(lit. ‘fire-ground of the hawks’ cliff’) ARM > GOLD > WOMAN] longed for the shores of her homeland after she had found her sons. The stick of the fen-fire [GOLD > WOMAN] quickly asked the esteemed commander of the army to give her escort to the land of the Langobards [= Italy].
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.