Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 54VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 54’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 215-16.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
535455

Kenndusk ‘recognised each other’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

Close

ôrr ‘the messenger’

(not checked:)
1. árr (noun m.; °dat. ár; ǽrir/árar, acc. áru): messenger

kennings

ôrr unnfress
‘the messenger of the wave-bear ’
   = SEAFARER

the wave-bear → SHIP
the messenger of the SHIP → SEAFARER
Close

þás ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

endi ‘finished’

(not checked:)
1. enda (verb; °-að-): end, last

[1, 2] endi unnfress: ‘end[...](u)ɴfress’(?) 673b, ‘end[...]ir[...]fress’ 673bÞH, ‘end[...]fress’ 673bHE, ‘end[...] vɴ fress’ 673bFJ

Close

unn ‘of the wave’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave < unnfress (noun m.)

[1, 2] endi unnfress: ‘end[...](u)ɴfress’(?) 673b, ‘end[...]ir[...]fress’ 673bÞH, ‘end[...]fress’ 673bHE, ‘end[...] vɴ fress’ 673bFJ

kennings

ôrr unnfress
‘the messenger of the wave-bear ’
   = SEAFARER

the wave-bear → SHIP
the messenger of the SHIP → SEAFARER
Close

unn ‘of the wave’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave < unnfress (noun m.)

[1, 2] endi unnfress: ‘end[...](u)ɴfress’(?) 673b, ‘end[...]ir[...]fress’ 673bÞH, ‘end[...]fress’ 673bHE, ‘end[...] vɴ fress’ 673bFJ

kennings

ôrr unnfress
‘the messenger of the wave-bear ’
   = SEAFARER

the wave-bear → SHIP
the messenger of the SHIP → SEAFARER
Close

fress ‘bear’

(not checked:)
fress (noun m.; °; gen. -a): [bear, snarler] < unnfress (noun m.)

[1, 2] endi unnfress: ‘end[...](u)ɴfress’(?) 673b, ‘end[...]ir[...]fress’ 673bÞH, ‘end[...]fress’ 673bHE, ‘end[...] vɴ fress’ 673bFJ

kennings

ôrr unnfress
‘the messenger of the wave-bear ’
   = SEAFARER

the wave-bear → SHIP
the messenger of the SHIP → SEAFARER
Close

fress ‘bear’

(not checked:)
fress (noun m.; °; gen. -a): [bear, snarler] < unnfress (noun m.)

[1, 2] endi unnfress: ‘end[...](u)ɴfress’(?) 673b, ‘end[...]ir[...]fress’ 673bÞH, ‘end[...]fress’ 673bHE, ‘end[...] vɴ fress’ 673bFJ

kennings

ôrr unnfress
‘the messenger of the wave-bear ’
   = SEAFARER

the wave-bear → SHIP
the messenger of the SHIP → SEAFARER
Close

sǫgu ‘story’

(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

Close

mein ‘the sin’

(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury < meinstyggr (adj.)

[4] meinstygg: ‘mei[...]st(y)gg’(?) 673b, ‘me[...]’ 673bÞH, ‘meinstygg’ 673bFJ

Close

stygg ‘shy’

(not checked:)
styggr (adj.): shy < meinstyggr (adj.)

[4] meinstygg: ‘mei[...]st(y)gg’(?) 673b, ‘me[...]’ 673bÞH, ‘meinstygg’ 673bFJ

Close

Spanði ‘won’

(not checked:)
spenja (verb): entice

Close

ítr ‘The glorious’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

Close

til ‘over to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

ynðis ‘happiness’

(not checked:)
ynði (noun n.; °-s): pleasure

Close

†eir ‘…’

(not checked:)
eir (noun f.): mercy

[6] †eir goð…†: ‘eir guþ[...]’ 673b, 673bFJ, ‘eyr guþ[...]a’ 673bÞH

notes

[6] eir goð…: Kock (NN §2139) dismissed Finnur Jónsson’s conjecture, Eir goð mjaðar (Skj B), on the grounds that it creates ‘fyrtaktighet’ (a term not explained in NN, but which seems to mean ‘four beats to a line’). His own suggestion, Eir guðvefjar ‘the Eir <goddess> of velvet [WOMAN]’, however, has the defect of leaving spanði without an object. Unless the couplet is irreparably corrupt, the illegible passage must have contained the sentence object, in which case ‘fyrtaktighet’ can hardly be avoided. Louis-Jensen suggests the following, but with strong reservations on account of the metrics: either Eir goðvefs hug ‘the Eir <goddess> of velvet [won their] minds’, or, since the mother is not designated as chief comforter in the prose texts: eir goðlig hug ‘the divine grace of God [won their] minds’ (cf. 28.4, where eir = ‘the grace of God’), and the close parallel in Gamlkan Has 36: spǫnð lætr ǫll til ynðis ... sín bǫrn ‘guides all his children to bliss’, where the sentence subject is God. Kari Ellen Gade, in reviewing the present edn, suggested eir guðs hugi ‘the grace of God [won their] minds [over to happiness]’, which, while metrically correct, still involves a great deal of conjecture.

Close

goð…† ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[6] †eir goð…†: ‘eir guþ[...]’ 673b, 673bFJ, ‘eyr guþ[...]a’ 673bÞH

notes

[6] eir goð…: Kock (NN §2139) dismissed Finnur Jónsson’s conjecture, Eir goð mjaðar (Skj B), on the grounds that it creates ‘fyrtaktighet’ (a term not explained in NN, but which seems to mean ‘four beats to a line’). His own suggestion, Eir guðvefjar ‘the Eir <goddess> of velvet [WOMAN]’, however, has the defect of leaving spanði without an object. Unless the couplet is irreparably corrupt, the illegible passage must have contained the sentence object, in which case ‘fyrtaktighet’ can hardly be avoided. Louis-Jensen suggests the following, but with strong reservations on account of the metrics: either Eir goðvefs hug ‘the Eir <goddess> of velvet [won their] minds’, or, since the mother is not designated as chief comforter in the prose texts: eir goðlig hug ‘the divine grace of God [won their] minds’ (cf. 28.4, where eir = ‘the grace of God’), and the close parallel in Gamlkan Has 36: spǫnð lætr ǫll til ynðis ... sín bǫrn ‘guides all his children to bliss’, where the sentence subject is God. Kari Ellen Gade, in reviewing the present edn, suggested eir guðs hugi ‘the grace of God [won their] minds [over to happiness]’, which, while metrically correct, still involves a great deal of conjecture.

Close

þvíat ‘because’

(not checked:)
þvíat (conj.): because

Close

hodd ‘the hoard’

(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure < hoddskerðandi (noun m.)

kennings

hoddskerðǫndum.
‘the hoard-diminishers.’
   = GENEROUS MEN

the hoard-diminishers. → GENEROUS MEN
Close

skerðǫndum ‘-diminishers’

(not checked:)
skerðandi (noun m.): diminisher < hoddskerðandi (noun m.)

[8] ‑skerðǫndum gerði: ‘scerþo[...]rþi’ 673b, ‘scerþe[...]þe’ 673bÞH, ‘scerþeþa gørþe’ 673bFJ

kennings

hoddskerðǫndum.
‘the hoard-diminishers.’
   = GENEROUS MEN

the hoard-diminishers. → GENEROUS MEN
Close

gerði ‘brought’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

[8] ‑skerðǫndum gerði: ‘scerþo[...]rþi’ 673b, ‘scerþe[...]þe’ 673bÞH, ‘scerþeþa gørþe’ 673bFJ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.