Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 54’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 215-16.
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
1. árr (noun m.; °dat. ár; ǽrir/árar, acc. áru): messenger
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
1. enda (verb; °-að-): end, last
[1, 2] endi unnfress: ‘end[...](u)ɴfress’(?) 673b, ‘end[...]ir[...]fress’ 673bÞH, ‘end[...]fress’ 673bHE, ‘end[...] vɴ fress’ 673bFJ
(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave < unnfress (noun m.)
[1, 2] endi unnfress: ‘end[...](u)ɴfress’(?) 673b, ‘end[...]ir[...]fress’ 673bÞH, ‘end[...]fress’ 673bHE, ‘end[...] vɴ fress’ 673bFJ
(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave < unnfress (noun m.)
[1, 2] endi unnfress: ‘end[...](u)ɴfress’(?) 673b, ‘end[...]ir[...]fress’ 673bÞH, ‘end[...]fress’ 673bHE, ‘end[...] vɴ fress’ 673bFJ
(not checked:)
fress (noun m.; °; gen. -a): [bear, snarler] < unnfress (noun m.)
[1, 2] endi unnfress: ‘end[...](u)ɴfress’(?) 673b, ‘end[...]ir[...]fress’ 673bÞH, ‘end[...]fress’ 673bHE, ‘end[...] vɴ fress’ 673bFJ
(not checked:)
fress (noun m.; °; gen. -a): [bear, snarler] < unnfress (noun m.)
[1, 2] endi unnfress: ‘end[...](u)ɴfress’(?) 673b, ‘end[...]ir[...]fress’ 673bÞH, ‘end[...]fress’ 673bHE, ‘end[...] vɴ fress’ 673bFJ
(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury < meinstyggr (adj.)
[4] meinstygg: ‘mei[...]st(y)gg’(?) 673b, ‘me[...]’ 673bÞH, ‘meinstygg’ 673bFJ
(not checked:)
styggr (adj.): shy < meinstyggr (adj.)
[4] meinstygg: ‘mei[...]st(y)gg’(?) 673b, ‘me[...]’ 673bÞH, ‘meinstygg’ 673bFJ
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
dyggr (adj.; °dyggvan/dyggan; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr/-str): trustworthy
(not checked:)
spenja (verb): entice
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
ynði (noun n.; °-s): pleasure
(not checked:)
eir (noun f.): mercy
[6] †eir goð…†: ‘eir guþ[...]’ 673b, 673bFJ, ‘eyr guþ[...]a’ 673bÞH
[6] †eir goð…†: Kock (NN §2139) dismissed Finnur Jónsson’s conjecture, Eir goð mjaðar (Skj B), on the grounds that it creates ‘fyrtaktighet’ (a term not explained in NN, but which seems to mean ‘four beats to a line’). His own suggestion, Eir guðvefjar ‘the Eir <goddess> of velvet [WOMAN]’, however, has the defect of leaving spanði without an object. Unless the couplet is irreparably corrupt, the illegible passage must have contained the sentence object, in which case ‘fyrtaktighet’ can hardly be avoided. Louis-Jensen suggests the following, but with strong reservations on account of the metrics: either Eir goðvefs hug ‘the Eir <goddess> of velvet [won their] minds’, or, since the mother is not designated as chief comforter in the prose texts: eir goðlig hug ‘the divine grace of God [won their] minds’ (cf. 28.4, where eir = ‘the grace of God’), and the close parallel in Gamlkan Has 36: spǫnð lætr ǫll til ynðis ... sín bǫrn ‘guides all his children to bliss’, where the sentence subject is God. Kari Ellen Gade, in reviewing the present edn, suggested eir guðs hugi ‘the grace of God [won their] minds [over to happiness]’, which, while metrically correct, still involves a great deal of conjecture.
(not checked:)
(non-lexical)
[6] †eir goð…†: ‘eir guþ[...]’ 673b, 673bFJ, ‘eyr guþ[...]a’ 673bÞH
[6] †eir goð…†: Kock (NN §2139) dismissed Finnur Jónsson’s conjecture, Eir goð mjaðar (Skj B), on the grounds that it creates ‘fyrtaktighet’ (a term not explained in NN, but which seems to mean ‘four beats to a line’). His own suggestion, Eir guðvefjar ‘the Eir <goddess> of velvet [WOMAN]’, however, has the defect of leaving spanði without an object. Unless the couplet is irreparably corrupt, the illegible passage must have contained the sentence object, in which case ‘fyrtaktighet’ can hardly be avoided. Louis-Jensen suggests the following, but with strong reservations on account of the metrics: either Eir goðvefs hug ‘the Eir <goddess> of velvet [won their] minds’, or, since the mother is not designated as chief comforter in the prose texts: eir goðlig hug ‘the divine grace of God [won their] minds’ (cf. 28.4, where eir = ‘the grace of God’), and the close parallel in Gamlkan Has 36: spǫnð lætr ǫll til ynðis ... sín bǫrn ‘guides all his children to bliss’, where the sentence subject is God. Kari Ellen Gade, in reviewing the present edn, suggested eir guðs hugi ‘the grace of God [won their] minds [over to happiness]’, which, while metrically correct, still involves a great deal of conjecture.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] þeira: ‘þerra’ 673b
(not checked:)
þvíat (conj.): because
(not checked:)
2. hryggr (adj.; °-van/-jan; compar. -vari/-ari/-ri; superl. -astr): sorrowful, sad
(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga
(not checked:)
huggun (noun f.; °hugganar/huggunar; hugganir): comfort
(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure < hoddskerðandi (noun m.)
(not checked:)
skerðandi (noun m.): diminisher < hoddskerðandi (noun m.)
[8] ‑skerðǫndum gerði: ‘scerþo[...]rþi’ 673b, ‘scerþe[...]þe’ 673bÞH, ‘scerþeþa gørþe’ 673bFJ
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
[8] ‑skerðǫndum gerði: ‘scerþo[...]rþi’ 673b, ‘scerþe[...]þe’ 673bÞH, ‘scerþeþa gørþe’ 673bFJ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.