Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 53’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 215.
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
friðgin (noun n.; °; gen. -a): parents and children
[1] friðgin: ‘fr[...]þgin’ 673b, ‘friþgin’ 673bÞH, 673bFJ
[1] friðgin ‘parents [and children]’: Lit. ‘(married) couple’. Hap. leg. in poetry.
(not checked:)
nýr (adj.; °nýjan; compar. nýrri, superl. nýjastr): new
(not checked:)
fjórir (num. cardinal): four
[2] fjǫgur endr: ‘fiog[...]’ 673b, ‘fi[...]’ 673bÞH, ‘fiogur [...]’ 673bFJ
(not checked:)
endr (adv.): formerly, once, again
[2] fjǫgur endr: ‘fiog[...]’ 673b, ‘fi[...]’ 673bÞH, ‘fiogur [...]’ 673bFJ
[2] endr ‘once’: Emendation proposed by Finnur Jónsson 1887.
(not checked:)
síz (conj.): since
(not checked:)
trú (noun f.; °-ar): faith, belief
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
[3] ór víðri Rúmsborg ‘from the great city of Rome’: The C text of the prose saga also mentions Rome, both here and in the passage corresponding to st. 57/5, while the Lat. and A texts do not (Louis-Jensen 1998, cxxv). Cf. Note to 15/1.
(not checked:)
Róm (noun n.): Rome < Rúmsborg (noun f.)
[3] ór víðri Rúmsborg ‘from the great city of Rome’: The C text of the prose saga also mentions Rome, both here and in the passage corresponding to st. 57/5, while the Lat. and A texts do not (Louis-Jensen 1998, cxxv). Cf. Note to 15/1.
(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold < Rúmsborg (noun f.)
[3] ór víðri Rúmsborg ‘from the great city of Rome’: The C text of the prose saga also mentions Rome, both here and in the passage corresponding to st. 57/5, while the Lat. and A texts do not (Louis-Jensen 1998, cxxv). Cf. Note to 15/1.
[3] ór víðri Rúmsborg ‘from the great city of Rome’: The C text of the prose saga also mentions Rome, both here and in the passage corresponding to st. 57/5, while the Lat. and A texts do not (Louis-Jensen 1998, cxxv). Cf. Note to 15/1.
[4] …: Finnur Jónsson (1887 and Skj B) has raunmœðila ‘with very great difficulty’ to fill this gap in the ms., but his reading requires further emendation of ms. ráð to ráði (to agree with því). Jón Helgason suggested rýrt ‘poor, reduced’, but only the first letter is determined by the metre.
(not checked:)
mœðiliga (adv.): [with difficulty]
(not checked:)
flœja (verb): flee
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright < bjartglóð (noun f.)
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright < bjartglóð (noun f.)
(not checked:)
glóð (noun f.): ember < bjartglóð (noun f.)
(not checked:)
glóð (noun f.): ember < bjartglóð (noun f.)
(not checked:)
beiðir (noun m.): demander
[5, 6] beiðir bragðvíss: ‘beiþ(e)[...]þuiss’(?) 673b, ‘beiþer [...]þuiss’ 673bÞH, 673bFJ
(not checked:)
bragð (noun n.; °-s; *-): action, movement, trick < bragðvíss (adj.): [cunning]
[5, 6] beiðir bragðvíss: ‘beiþ(e)[...]þuiss’(?) 673b, ‘beiþer [...]þuiss’ 673bÞH, 673bFJ
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly) < bragðvíss (adj.): [cunning]
[5, 6] beiðir bragðvíss: ‘beiþ(e)[...]þuiss’(?) 673b, ‘beiþer [...]þuiss’ 673bÞH, 673bFJ
(not checked:)
grípa (verb): seize, grasp
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
frár (adj.; °compar. -ri, superl. -vastr/-str): agile, quick
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
frœkn (adj.): brave, bold
(not checked:)
1. dýr (noun n.; °-s (spec.: dyʀiɴs KonrA 66⁴, etc., cf. Seip 1955 188-189); -): animal
(not checked:)
2. flóð (noun n.): flood
[8] flóðs: ‘floþ[...]’ 673b, 673bÞH, ‘floþs’ 673bFJ
(not checked:)
2. flóð (noun n.): flood
[8] flóðs: ‘floþ[...]’ 673b, 673bÞH, ‘floþs’ 673bFJ
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf
(not checked:)
2. taka (verb): take
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
frá þvís friðgin, nýja, |
about how the four, parents [and children], once fled with difficulty from their … circumstances from the great city of Rome, after they embraced the new faith. And the plucky, agile demander of the bright embers of the flood [GOLD > MAN] described himself being taken by a fierce beast, and [how] a wolf took his brother.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.