skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 50VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 50’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 212-13.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
495051

Hús ‘a house’

hús (noun n.; °-s; -): house

[1] Hús átti: ‘H[...]ti’ 673b, 673bÞH, ‘hus atte’(?) 673bHE, ‘Hus [...]te’ 673bFJ

Close

átti ‘had’

2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

[1] Hús átti: ‘H[...]ti’ 673b, 673bÞH, ‘hus atte’(?) 673bHE, ‘Hus [...]te’ 673bFJ

Close

hættin ‘The virtuous’

1. hættinn (adj.): virtuous

Close

fekk ‘settled’

2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[3] fekk strengjar þar: ‘sek [...]giar [...]r’ 673b, ‘seks [...]engiar þar’ 673bÞH, ‘seks þuengiar er’ 673bFJ

notes

[3, 4] fekk sér vistar ‘settled’: Emendation proposed in NN §1256, but already suggested by Sveinbjörn Egilsson (1833) in a note.

Close

strengjar ‘of the ribbon’

strengr (noun m.; °-jar; -ir): string, rope, bow-string

[3] fekk strengjar þar: ‘sek [...]giar [...]r’ 673b, ‘seks [...]engiar þar’ 673bÞH, ‘seks þuengiar er’ 673bFJ

kennings

Þungra strengjar
‘the Þungra of the ribbon ’
   = WOMAN

the Þungra of the ribbon → WOMAN

notes

[3] strengjar ‘of the ribbon’: Emendation proposed by Louis-Jensen (1998). Sveinbjörn Egilsson had ‘-s engiar’ and Finnur Jónsson þvengjar (1887, remarking that <þu> is very unclear). The reading þvengjar would produce excessive alliteration (if the following word is þar) and þvengr is not found elsewhere as an element of a kenning for woman. Strengjar seems preferable, although the gen. of this word ends in -s in st. 24.

Close

þar ‘there’

þar (adv.): there

[3] fekk strengjar þar: ‘sek [...]giar [...]r’ 673b, ‘seks [...]engiar þar’ 673bÞH, ‘seks þuengiar er’ 673bFJ

Close

Þungra ‘the Þungra’

Þungra (noun f.): Þungra

kennings

Þungra strengjar
‘the Þungra of the ribbon ’
   = WOMAN

the Þungra of the ribbon → WOMAN
Close

Þéopista ‘Theopista’

Þeópista (noun f.): [Theopista]

Close

sér ‘’

sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

notes

[3, 4] fekk sér vistar ‘settled’: Emendation proposed in NN §1256, but already suggested by Sveinbjörn Egilsson (1833) in a note.

Close

vistar ‘’

vist (noun f.; °-ar; -ir): abode, lodging, provisions

notes

[3, 4] fekk sér vistar ‘settled’: Emendation proposed in NN §1256, but already suggested by Sveinbjörn Egilsson (1833) in a note.

Close

síz ‘after’

síz (conj.): since

Close

jarðar ‘of the earth’

jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

kennings

sendir látrs undins fránbaugs jarðar,
‘the distributor of the ground of the twisted shining ring of the earth, ’
   = GENEROUS MAN

the twisted shining ring of the earth, → Miðgarðsormr
the ground of MIÐGARÐSORMR → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

jarðar ‘of the earth’

jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

kennings

sendir látrs undins fránbaugs jarðar,
‘the distributor of the ground of the twisted shining ring of the earth, ’
   = GENEROUS MAN

the twisted shining ring of the earth, → Miðgarðsormr
the ground of MIÐGARÐSORMR → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

jarðar ‘of the earth’

jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

kennings

sendir látrs undins fránbaugs jarðar,
‘the distributor of the ground of the twisted shining ring of the earth, ’
   = GENEROUS MAN

the twisted shining ring of the earth, → Miðgarðsormr
the ground of MIÐGARÐSORMR → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

fjǫr ‘life’

fjǫr (noun n.): life

[5] fjǫr: ‘f[...]’ 673b, ‘fra’ 673bÞH, 673bFJ

Close

firrðisk ‘left’

2. firra (verb): keep (from), remove

[5] firrðisk: ‘[...]’ 673b, 673bFJ, ‘firþisc’ 673bÞH

Close

frán ‘shining’

2. fránn (adj.): bright, shining < fránbaugr (noun m.)

[6] fránbaugs: ‘fran bavgs’ 673b, 673bFJ, ‘stan havgs’ 673bÞH;    frán‑: ‘fran’ or ‘stan’ 673bHE

kennings

sendir látrs undins fránbaugs jarðar,
‘the distributor of the ground of the twisted shining ring of the earth, ’
   = GENEROUS MAN

the twisted shining ring of the earth, → Miðgarðsormr
the ground of MIÐGARÐSORMR → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

frán ‘shining’

2. fránn (adj.): bright, shining < fránbaugr (noun m.)

[6] fránbaugs: ‘fran bavgs’ 673b, 673bFJ, ‘stan havgs’ 673bÞH;    frán‑: ‘fran’ or ‘stan’ 673bHE

kennings

sendir látrs undins fránbaugs jarðar,
‘the distributor of the ground of the twisted shining ring of the earth, ’
   = GENEROUS MAN

the twisted shining ring of the earth, → Miðgarðsormr
the ground of MIÐGARÐSORMR → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

frán ‘shining’

2. fránn (adj.): bright, shining < fránbaugr (noun m.)

[6] fránbaugs: ‘fran bavgs’ 673b, 673bFJ, ‘stan havgs’ 673bÞH;    frán‑: ‘fran’ or ‘stan’ 673bHE

kennings

sendir látrs undins fránbaugs jarðar,
‘the distributor of the ground of the twisted shining ring of the earth, ’
   = GENEROUS MAN

the twisted shining ring of the earth, → Miðgarðsormr
the ground of MIÐGARÐSORMR → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

baugs ‘ring’

baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < fránbaugr (noun m.)

[6] fránbaugs: ‘fran bavgs’ 673b, 673bFJ, ‘stan havgs’ 673bÞH

kennings

sendir látrs undins fránbaugs jarðar,
‘the distributor of the ground of the twisted shining ring of the earth, ’
   = GENEROUS MAN

the twisted shining ring of the earth, → Miðgarðsormr
the ground of MIÐGARÐSORMR → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[6] -baugs ‘-ring’: Originally proposed by Finnur Jónsson (1887). Sveinbjörn Egilsson has ‘haugs’. Part of the <b> is, however, visible.

Close

baugs ‘ring’

baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < fránbaugr (noun m.)

[6] fránbaugs: ‘fran bavgs’ 673b, 673bFJ, ‘stan havgs’ 673bÞH

kennings

sendir látrs undins fránbaugs jarðar,
‘the distributor of the ground of the twisted shining ring of the earth, ’
   = GENEROUS MAN

the twisted shining ring of the earth, → Miðgarðsormr
the ground of MIÐGARÐSORMR → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[6] -baugs ‘-ring’: Originally proposed by Finnur Jónsson (1887). Sveinbjörn Egilsson has ‘haugs’. Part of the <b> is, however, visible.

Close

baugs ‘ring’

baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < fránbaugr (noun m.)

[6] fránbaugs: ‘fran bavgs’ 673b, 673bFJ, ‘stan havgs’ 673bÞH

kennings

sendir látrs undins fránbaugs jarðar,
‘the distributor of the ground of the twisted shining ring of the earth, ’
   = GENEROUS MAN

the twisted shining ring of the earth, → Miðgarðsormr
the ground of MIÐGARÐSORMR → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[6] -baugs ‘-ring’: Originally proposed by Finnur Jónsson (1887). Sveinbjörn Egilsson has ‘haugs’. Part of the <b> is, however, visible.

Close

undins ‘of the twisted’

2. vinda (verb): wind, twist

kennings

sendir látrs undins fránbaugs jarðar,
‘the distributor of the ground of the twisted shining ring of the earth, ’
   = GENEROUS MAN

the twisted shining ring of the earth, → Miðgarðsormr
the ground of MIÐGARÐSORMR → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

undins ‘of the twisted’

2. vinda (verb): wind, twist

kennings

sendir látrs undins fránbaugs jarðar,
‘the distributor of the ground of the twisted shining ring of the earth, ’
   = GENEROUS MAN

the twisted shining ring of the earth, → Miðgarðsormr
the ground of MIÐGARÐSORMR → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

undins ‘of the twisted’

2. vinda (verb): wind, twist

kennings

sendir látrs undins fránbaugs jarðar,
‘the distributor of the ground of the twisted shining ring of the earth, ’
   = GENEROUS MAN

the twisted shining ring of the earth, → Miðgarðsormr
the ground of MIÐGARÐSORMR → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

látrs ‘of the ground’

látr (noun n.; °; dat. -um): lair

[7] látrs: ‘lat[...]s’ 673b, ‘sætes’ 673bÞH, ‘ætes’ 673bHE, ‘latrs’ 673bFJ

kennings

sendir látrs undins fránbaugs jarðar,
‘the distributor of the ground of the twisted shining ring of the earth, ’
   = GENEROUS MAN

the twisted shining ring of the earth, → Miðgarðsormr
the ground of MIÐGARÐSORMR → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

látrs ‘of the ground’

látr (noun n.; °; dat. -um): lair

[7] látrs: ‘lat[...]s’ 673b, ‘sætes’ 673bÞH, ‘ætes’ 673bHE, ‘latrs’ 673bFJ

kennings

sendir látrs undins fránbaugs jarðar,
‘the distributor of the ground of the twisted shining ring of the earth, ’
   = GENEROUS MAN

the twisted shining ring of the earth, → Miðgarðsormr
the ground of MIÐGARÐSORMR → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

frá ‘from’

frá (prep.): from

[7] frá: ‘[...]a’ 673b

Close

ítrum ‘the glorious’

ítr (adj.): glorious

Close

sendir ‘the distributor’

sendir (noun m.): sender, distributor

kennings

sendir látrs undins fránbaugs jarðar,
‘the distributor of the ground of the twisted shining ring of the earth, ’
   = GENEROUS MAN

the twisted shining ring of the earth, → Miðgarðsormr
the ground of MIÐGARÐSORMR → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.