Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 49’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 211-12.
Hyrgildir … hvíldar
hrafnvíns liði sínu;
garpr bauð þ… í þorpi
þingveljǫndum dveljask.
Létu of eins hvers ýtis
apaldrgarð brimis kapla
lundar búðum lýðar
lungs umbhverfis slungit.
{{{Hrafnvíns} hyr-}gildir} … liði sínu hvíldar; garpr bauð {{þ… þing}veljǫndum} dveljask í þorpi. Lýðar {lundar lungs} létu búðum slungit umbhverfis of apaldrgarð eins hvers {ýtis {kapla brimis}}.
{The appraiser {of the fire {of raven-wine}}} [BLOOD > SWORD > WARRIOR] … his men rest; the champion bade {the choosers {of the assembly of þ…}} [(lit. ‘assembly-choosers of þ…’) BATTLE > WARRIORS] stay in a village. The troops {of the tree of the ship} [SEAFARER] pitched camp around the orchard of a certain {launcher {of the horses of the sea}} [SHIPS > SEAFARER].
Mss: 673b(5r)
Readings: [1] Hyrgildir: ‘hyrgi[...]’ 673b, ‘hyrgilldir’ 673bÞH, ‘hyrgilldr’ 673bHE, ‘hyrgilder’ 673bFJ; …: ‘[...]’ 673b [3] garpr: ‘garp[...]’ 673b, ‘garpr’ 673bÞH, 673bFJ; þ…: ‘þ[...]’ 673b, 673bÞH, ‘þuþr’(?) 673bHE, ‘þro(t)’(?) 673bFJ [5] Létu of eins: ‘[...]et[...](ei)[...]’(?) 673b, ‘sett or eins’ 673bÞH, ‘sette of eins’ 673bFJ; of: ‘of’ or ‘or’ 673bHE; hvers: ‘[...]ve[...]s’ 673b, ‘hvers’ 673bÞH, ‘hve[...]’ 673bFJ [6] apaldr‑: ‘apald[...]’ 673b, ‘apaldrs’ 673bÞH, ‘apaldrer’ 673bFJ [7] lundar búðum lýðar: ‘l[...] b[...]þum l[...]þar’ 673b, ‘lattas [...] þ[...]v lyþer’ 673bÞH, ‘[...]u lyþar’ 673bFJ; lundar: ‘lattat’ 673bHE [8] slungit: ‘stungit’ 673bÞH, 673bFJ
Editions: Skj AI, 616, Skj BI, 619, Skald I, 301; Sveinbjörn Egilsson 1833, 31, 60, Finnur Jónsson 1887, 242, Jón Helgason 1932-3, 160-1, Louis-Jensen 1998, 117.
Notes: [1] …: Sveinbjörn proposed fekk ‘got, granted’ for this lacuna, but there is no evidence from the hendingar or alliteration. — [3] þ…: Finnur Jónsson (Skj B) supplied Þrós ‘Þrór’s <= Óðinn>’ to provide a determinant for the battle-kenning. He earlier (1887) used Þrótts (another name for Óðinn); Sveinbjörn Egilsson (1833) emended to þýðr ‘gentle’. — [5-8]: Words in this helmingr correspond to vocabulary in either the A or C texts of the prose saga, including apaldrgarð (l. 6, a word not used elsewhere in skaldic poetry, providing aðalhending with kapla; the C text has aldingarðr as in Pl st. 24/7) and umbhverfis (l. 8) (Louis-Jensen 1998, cxxi). — [5-8]: All the conjectural emendations in this helmingr derive from Jón Helgason 1932-3, except lýðar, originally proposed by Finnur Jónsson (1887). — [8] slungit ‘pitched’: Sveinbjörn Egilsson (1833) and Finnur Jónsson (1887) both read stungit ‘stuck’ here, but Jón Helgason pointed out that what appears to be a line coming off the second letter is in fact part of the following letter ‘u’. Jón also points to a comparable phrase in Knýtl (ÍF 35, 292).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.