Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 49VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 49’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 211-12.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
484950

Hyr ‘of the fire’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrgildir (noun m.)

[1] Hyrgildir: ‘hyrgi[...]’ 673b, ‘hyrgilldir’ 673bÞH, ‘hyrgilldr’ 673bHE, ‘hyrgilder’ 673bFJ

kennings

Hrafnvíns hyr-gildir
‘The appraiser of the fire of raven-wine ’
   = WARRIOR

raven-wine → BLOOD
the fire of the BLOOD → SWORD
The appraiser of the SWORD → WARRIOR
Close

Hyr ‘of the fire’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrgildir (noun m.)

[1] Hyrgildir: ‘hyrgi[...]’ 673b, ‘hyrgilldir’ 673bÞH, ‘hyrgilldr’ 673bHE, ‘hyrgilder’ 673bFJ

kennings

Hrafnvíns hyr-gildir
‘The appraiser of the fire of raven-wine ’
   = WARRIOR

raven-wine → BLOOD
the fire of the BLOOD → SWORD
The appraiser of the SWORD → WARRIOR
Close

gildir ‘The appraiser’

(not checked:)
gildir (noun m.): payer, supporter < hyrgildir (noun m.)

[1] Hyrgildir: ‘hyrgi[...]’ 673b, ‘hyrgilldir’ 673bÞH, ‘hyrgilldr’ 673bHE, ‘hyrgilder’ 673bFJ

kennings

Hrafnvíns hyr-gildir
‘The appraiser of the fire of raven-wine ’
   = WARRIOR

raven-wine → BLOOD
the fire of the BLOOD → SWORD
The appraiser of the SWORD → WARRIOR
Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

[1] …: ‘[...]’ 673b

notes

[1] : Sveinbjörn proposed fekk ‘got, granted’ for this lacuna, but there is no evidence from the hendingar or alliteration.

Close

hvíldar ‘rest’

(not checked:)
2. hvíla (verb): rest

Close

hrafn ‘of raven’

(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven < hrafnvín (noun n.)

kennings

Hrafnvíns hyr-gildir
‘The appraiser of the fire of raven-wine ’
   = WARRIOR

raven-wine → BLOOD
the fire of the BLOOD → SWORD
The appraiser of the SWORD → WARRIOR
Close

hrafn ‘of raven’

(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven < hrafnvín (noun n.)

kennings

Hrafnvíns hyr-gildir
‘The appraiser of the fire of raven-wine ’
   = WARRIOR

raven-wine → BLOOD
the fire of the BLOOD → SWORD
The appraiser of the SWORD → WARRIOR
Close

hrafn ‘of raven’

(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven < hrafnvín (noun n.)

kennings

Hrafnvíns hyr-gildir
‘The appraiser of the fire of raven-wine ’
   = WARRIOR

raven-wine → BLOOD
the fire of the BLOOD → SWORD
The appraiser of the SWORD → WARRIOR
Close

víns ‘wine’

(not checked:)
vín (noun n.; °-s; -): wine < hrafnvín (noun n.)

kennings

Hrafnvíns hyr-gildir
‘The appraiser of the fire of raven-wine ’
   = WARRIOR

raven-wine → BLOOD
the fire of the BLOOD → SWORD
The appraiser of the SWORD → WARRIOR
Close

víns ‘wine’

(not checked:)
vín (noun n.; °-s; -): wine < hrafnvín (noun n.)

kennings

Hrafnvíns hyr-gildir
‘The appraiser of the fire of raven-wine ’
   = WARRIOR

raven-wine → BLOOD
the fire of the BLOOD → SWORD
The appraiser of the SWORD → WARRIOR
Close

víns ‘wine’

(not checked:)
vín (noun n.; °-s; -): wine < hrafnvín (noun n.)

kennings

Hrafnvíns hyr-gildir
‘The appraiser of the fire of raven-wine ’
   = WARRIOR

raven-wine → BLOOD
the fire of the BLOOD → SWORD
The appraiser of the SWORD → WARRIOR
Close

liði ‘men’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

Close

garpr ‘the champion’

(not checked:)
garpr (noun m.): champion

[3] garpr: ‘garp[...]’ 673b, ‘garpr’ 673bÞH, 673bFJ

Close

þ… ‘of þ…’

(not checked:)
(non-lexical)

[3] þ…: ‘þ[...]’ 673b, 673bÞH, ‘þuþr’(?) 673bHE, ‘þro(t)’(?) 673bFJ

kennings

þ… þingveljǫndum
‘assembly-choosers of þ…’
   = WARRIORS

the assembly of þ… → BATTLE
the choosers of the BATTLE → WARRIORS

notes

[3] þ…: Finnur Jónsson (Skj B) supplied Þrós ‘Þrór’s <= Óðinn>’ to provide a determinant for the battle-kenning. He earlier (1887) used Þrótts (another name for Óðinn); Sveinbjörn Egilsson (1833) emended to þýðr ‘gentle’.

Close

þ… ‘of þ…’

(not checked:)
(non-lexical)

[3] þ…: ‘þ[...]’ 673b, 673bÞH, ‘þuþr’(?) 673bHE, ‘þro(t)’(?) 673bFJ

kennings

þ… þingveljǫndum
‘assembly-choosers of þ…’
   = WARRIORS

the assembly of þ… → BATTLE
the choosers of the BATTLE → WARRIORS

notes

[3] þ…: Finnur Jónsson (Skj B) supplied Þrós ‘Þrór’s <= Óðinn>’ to provide a determinant for the battle-kenning. He earlier (1887) used Þrótts (another name for Óðinn); Sveinbjörn Egilsson (1833) emended to þýðr ‘gentle’.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

þorpi ‘a village’

(not checked:)
þorp (noun n.; °-s; -): village

Close

þing ‘of the assembly’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < þingveljandi (noun m.)

kennings

þ… þingveljǫndum
‘assembly-choosers of þ…’
   = WARRIORS

the assembly of þ… → BATTLE
the choosers of the BATTLE → WARRIORS
Close

þing ‘of the assembly’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < þingveljandi (noun m.)

kennings

þ… þingveljǫndum
‘assembly-choosers of þ…’
   = WARRIORS

the assembly of þ… → BATTLE
the choosers of the BATTLE → WARRIORS
Close

veljǫndum ‘the choosers’

(not checked:)
veljandi (noun m.): [choosers, chooser] < þingveljandi (noun m.)

kennings

þ… þingveljǫndum
‘assembly-choosers of þ…’
   = WARRIORS

the assembly of þ… → BATTLE
the choosers of the BATTLE → WARRIORS
Close

Létu ‘’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[5] Létu of eins: ‘[...]et[...](ei)[...]’(?) 673b, ‘sett or eins’ 673bÞH, ‘sette of eins’ 673bFJ

Close

of ‘’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[5] Létu of eins: ‘[...]et[...](ei)[...]’(?) 673b, ‘sett or eins’ 673bÞH, ‘sette of eins’ 673bFJ;    of: ‘of’ or ‘or’ 673bHE

Close

eins ‘of a’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[5] Létu of eins: ‘[...]et[...](ei)[...]’(?) 673b, ‘sett or eins’ 673bÞH, ‘sette of eins’ 673bFJ

Close

hvers ‘certain’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[5] hvers: ‘[...]ve[...]s’ 673b, ‘hvers’ 673bÞH, ‘hve[...]’ 673bFJ

Close

ýtis ‘launcher’

(not checked:)
ýtir (noun m.): giver

kennings

ýtis kapla brimis.
‘launcher of the horses of the sea.’
   = SEAFARER

the horses of the sea. → SHIPS
launcher of SHIPS → SEAFARER
Close

apaldr ‘the orchard’

(not checked:)
apaldr (noun m.; °apaldrs, dat. apaldri; apaldar, dat. apǫldrum/apǫldum, acc. apaldra/apalda): [orchard] < apaldrsgarðr (noun m.): °orchard

[6] apaldr‑: ‘apald[...]’ 673b, ‘apaldrs’ 673bÞH, ‘apaldrer’ 673bFJ

Close

brimis ‘of the sea’

(not checked:)
brimi (noun n.): [wave]

kennings

ýtis kapla brimis.
‘launcher of the horses of the sea.’
   = SEAFARER

the horses of the sea. → SHIPS
launcher of SHIPS → SEAFARER
Close

brimis ‘of the sea’

(not checked:)
brimi (noun n.): [wave]

kennings

ýtis kapla brimis.
‘launcher of the horses of the sea.’
   = SEAFARER

the horses of the sea. → SHIPS
launcher of SHIPS → SEAFARER
Close

kapla ‘of the horses’

(not checked:)
kapall (noun m.; °; kaplar): [horses]

kennings

ýtis kapla brimis.
‘launcher of the horses of the sea.’
   = SEAFARER

the horses of the sea. → SHIPS
launcher of SHIPS → SEAFARER
Close

kapla ‘of the horses’

(not checked:)
kapall (noun m.; °; kaplar): [horses]

kennings

ýtis kapla brimis.
‘launcher of the horses of the sea.’
   = SEAFARER

the horses of the sea. → SHIPS
launcher of SHIPS → SEAFARER
Close

lundar ‘of the tree’

(not checked:)
1. lundr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ar): grove, tree

[7] lundar búðum lýðar: ‘l[...] b[...]þum l[...]þar’ 673b, ‘lattas [...] þ[...]v lyþer’ 673bÞH, ‘[...]u lyþar’ 673bFJ;    lundar: ‘lattat’ 673bHE

kennings

lundar lungs
‘of the tree of the ship ’
   = SEAFARER

the tree of the ship → SEAFARER
Close

búðum ‘camp’

(not checked:)
búð (noun f.; °-ar; -ir): booth, dwelling

[7] lundar búðum lýðar: ‘l[...] b[...]þum l[...]þar’ 673b, ‘lattas [...] þ[...]v lyþer’ 673bÞH, ‘[...]u lyþar’ 673bFJ

notes

[5-8]: All the conjectural emendations in this helmingr derive from Jón Helgason 1932-3, except lýðar, originally proposed by Finnur Jónsson (1887).

Close

lýðar ‘The troops’

(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people

[7] lundar búðum lýðar: ‘l[...] b[...]þum l[...]þar’ 673b, ‘lattas [...] þ[...]v lyþer’ 673bÞH, ‘[...]u lyþar’ 673bFJ

Close

lungs ‘of the ship’

(not checked:)
lung (noun n.): longship

kennings

lundar lungs
‘of the tree of the ship ’
   = SEAFARER

the tree of the ship → SEAFARER
Close

umbhverfis ‘around’

(not checked:)
umhverfis (prep.): [around]

Close

slungit ‘pitched’

(not checked:)
3. sløngva (verb): cast, sling

[8] slungit: ‘stungit’ 673bÞH, 673bFJ

notes

[8] slungit ‘pitched’: Sveinbjörn Egilsson (1833) and Finnur Jónsson (1887) both read stungit ‘stuck’ here, but Jón Helgason pointed out that what appears to be a line coming off the second letter is in fact part of the following letter ‘u’. Jón also points to a comparable phrase in Knýtl (ÍF 35, 292).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: Words in this helmingr correspond to vocabulary in either the A or C texts of the prose saga, including apaldrgarð (l. 6, a word not used elsewhere in skaldic poetry, providing aðalhending with kapla; the C text has aldingarðr as in Pl st. 24/7) and umbhverfis (l. 8) (Louis-Jensen 1998, cxxi).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.