Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 49’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 211-12.
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrgildir (noun m.)
[1] Hyrgildir: ‘hyrgi[...]’ 673b, ‘hyrgilldir’ 673bÞH, ‘hyrgilldr’ 673bHE, ‘hyrgilder’ 673bFJ
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrgildir (noun m.)
[1] Hyrgildir: ‘hyrgi[...]’ 673b, ‘hyrgilldir’ 673bÞH, ‘hyrgilldr’ 673bHE, ‘hyrgilder’ 673bFJ
(not checked:)
gildir (noun m.): payer, supporter < hyrgildir (noun m.)
[1] Hyrgildir: ‘hyrgi[...]’ 673b, ‘hyrgilldir’ 673bÞH, ‘hyrgilldr’ 673bHE, ‘hyrgilder’ 673bFJ
[1] …: Sveinbjörn proposed fekk ‘got, granted’ for this lacuna, but there is no evidence from the hendingar or alliteration.
(not checked:)
2. hvíla (verb): rest
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven < hrafnvín (noun n.)
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven < hrafnvín (noun n.)
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven < hrafnvín (noun n.)
(not checked:)
vín (noun n.; °-s; -): wine < hrafnvín (noun n.)
(not checked:)
vín (noun n.; °-s; -): wine < hrafnvín (noun n.)
(not checked:)
vín (noun n.; °-s; -): wine < hrafnvín (noun n.)
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
garpr (noun m.): champion
[3] garpr: ‘garp[...]’ 673b, ‘garpr’ 673bÞH, 673bFJ
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
(non-lexical)
[3] þ…: ‘þ[...]’ 673b, 673bÞH, ‘þuþr’(?) 673bHE, ‘þro(t)’(?) 673bFJ
[3] þ…: Finnur Jónsson (Skj B) supplied Þrós ‘Þrór’s <= Óðinn>’ to provide a determinant for the battle-kenning. He earlier (1887) used Þrótts (another name for Óðinn); Sveinbjörn Egilsson (1833) emended to þýðr ‘gentle’.
(not checked:)
(non-lexical)
[3] þ…: ‘þ[...]’ 673b, 673bÞH, ‘þuþr’(?) 673bHE, ‘þro(t)’(?) 673bFJ
[3] þ…: Finnur Jónsson (Skj B) supplied Þrós ‘Þrór’s <= Óðinn>’ to provide a determinant for the battle-kenning. He earlier (1887) used Þrótts (another name for Óðinn); Sveinbjörn Egilsson (1833) emended to þýðr ‘gentle’.
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
þorp (noun n.; °-s; -): village
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < þingveljandi (noun m.)
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < þingveljandi (noun m.)
(not checked:)
veljandi (noun m.): [choosers, chooser] < þingveljandi (noun m.)
(not checked:)
dvelja (verb; °dvalði; dvalðr/dvalinn (præs. sg. 3. pers. dvel [$1138$], [$1140$])): delay, stay, dwell
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[5] Létu of eins: ‘[...]et[...](ei)[...]’(?) 673b, ‘sett or eins’ 673bÞH, ‘sette of eins’ 673bFJ
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[5] Létu of eins: ‘[...]et[...](ei)[...]’(?) 673b, ‘sett or eins’ 673bÞH, ‘sette of eins’ 673bFJ; of: ‘of’ or ‘or’ 673bHE
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[5] Létu of eins: ‘[...]et[...](ei)[...]’(?) 673b, ‘sett or eins’ 673bÞH, ‘sette of eins’ 673bFJ
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
[5] hvers: ‘[...]ve[...]s’ 673b, ‘hvers’ 673bÞH, ‘hve[...]’ 673bFJ
(not checked:)
ýtir (noun m.): giver
[6] apaldr‑: ‘apald[...]’ 673b, ‘apaldrs’ 673bÞH, ‘apaldrer’ 673bFJ
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard < apaldrsgarðr (noun m.): °orchard
(not checked:)
brimi (noun n.): [wave]
(not checked:)
brimi (noun n.): [wave]
(not checked:)
kapall (noun m.; °; kaplar): [horses]
(not checked:)
kapall (noun m.; °; kaplar): [horses]
(not checked:)
1. lundr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ar): grove, tree
[7] lundar búðum lýðar: ‘l[...] b[...]þum l[...]þar’ 673b, ‘lattas [...] þ[...]v lyþer’ 673bÞH, ‘[...]u lyþar’ 673bFJ; lundar: ‘lattat’ 673bHE
(not checked:)
búð (noun f.; °-ar; -ir): booth, dwelling
[7] lundar búðum lýðar: ‘l[...] b[...]þum l[...]þar’ 673b, ‘lattas [...] þ[...]v lyþer’ 673bÞH, ‘[...]u lyþar’ 673bFJ
[5-8]: All the conjectural emendations in this helmingr derive from Jón Helgason 1932-3, except lýðar, originally proposed by Finnur Jónsson (1887).
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
[7] lundar búðum lýðar: ‘l[...] b[...]þum l[...]þar’ 673b, ‘lattas [...] þ[...]v lyþer’ 673bÞH, ‘[...]u lyþar’ 673bFJ
(not checked:)
lung (noun n.): longship
(not checked:)
umhverfis (prep.): [around]
[8] slungit ‘pitched’: Sveinbjörn Egilsson (1833) and Finnur Jónsson (1887) both read stungit ‘stuck’ here, but Jón Helgason pointed out that what appears to be a line coming off the second letter is in fact part of the following letter ‘u’. Jón also points to a comparable phrase in Knýtl (ÍF 35, 292).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hyrgildir … hvíldar |
The appraiser of the fire of raven-wine [BLOOD > SWORD > WARRIOR] … his men rest; the champion bade the choosers of the assembly of þ… [(lit. ‘assembly-choosers of þ…’) BATTLE > WARRIORS] stay in a village. The troops of the tree of the ship [SEAFARER] pitched camp around the orchard of a certain launcher of the horses of the sea [SHIPS > SEAFARER].
[5-8]: Words in this helmingr correspond to vocabulary in either the A or C texts of the prose saga, including apaldrgarð (l. 6, a word not used elsewhere in skaldic poetry, providing aðalhending with kapla; the C text has aldingarðr as in Pl st. 24/7) and umbhverfis (l. 8) (Louis-Jensen 1998, cxxi).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.