Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 40’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 205-6.
Hugðu brœðr at beiði
brandéls meginvandla,
þóttusk mildi mætan
menn Plácitus kenna,
unz hyr-Þróttar hittu
hjaldrserks …
... hǫfðu
hoddsendi rétt kenndan.
Brœðr hugðu meginvandla at {beiði {brandéls}} — menn þóttusk kenna mildi mætan Plácitus —, unz {{{hjaldrserks} hyr-}Þróttar} hittu … hǫfðu rétt kenndan {hoddsendi}.
The brothers considered carefully {the demander {of the sword-storm}} [BATTLE > WARRIOR] — the men thought they recognised Plácitus, renowned for generosity [or piety] —, until {the Þróttar <= Óðinn> {of the fire {of the war-shirt}}} [(lit. ‘the fire-Þróttar of the war shirt’) MAIL-SHIRT > SWORD > WARRIORS] met … they had correctly recognised {the gold-distributor} [GENEROUS MAN].
Mss: 673b(4r-v)
Readings: [2] brandéls: ‘br[...]e[...]s’ 673b, ‘br[...]egs’ 673bÞH, ‘bran[...]e[...]s’ 673bFJ [3] mætan: ‘mæ[...]’ 673b, ‘mæra’ 673bÞH, ‘metan’ 673bFJ [5] ‑Þróttar: ‘þrotta[...]’ 673b, ‘þrottar’ 673bÞH, 673bFJ [6] …: ‘[...]ar[...]’ 673b, ‘kloker[...]’ 673bFJ [7] hǫfðu: ‘[...]þv’ 673b [8] kenndan: ‘[...]endan’ 673b, ‘kendan’ 673bFJ
Editions: Skj AI, 614-15, Skj BI, 617, Skald I, 300, NN §2137; Sveinbjörn Egilsson 1833, 27, 55, Finnur Jónsson 1887, 239, Jón Helgason 1932-3, 157-8, Louis-Jensen 1998, 112.
Notes: [6-7] hjaldrserks ...: In the prose versions at this point, Plácitus is recognised by a scar on his neck (Tucker 1998, 46-7). The first two ll. of fol. 4v in 673b are very damaged from rubbing. Finnur Jónsson (1887 and Skj A) thought he could make out ‘kloker’ (i.e. klókir ‘clever’; cf. NN §§2137, 2491), but his reading was disputed by Jón Helgason (1932-3). The word klókir is of German origin and therefore unlikely to occur in a text of this date, besides being too heavy to fill the metrical position. Jón Helgason suggested ørugg merki | at hringdrífar hǫfðu (i.e. ‘until the [men] found the safe sign, so that the ring-scatterers [GENEROUS MEN] had correctly recognised the [man]’), but only as one possibility among others. As an alternative to ørugg merki, he suggested ørr á kverkum ‘scar on the throat’, cf. ørr á hálsi in the prose text.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.