Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 38’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 204-5.
(not checked:)
blik (noun n.): gleam < bliktýnir (noun m.)
(not checked:)
blik (noun n.): gleam < bliktýnir (noun m.)
(not checked:)
týnir (noun m.): destroyer < bliktýnir (noun m.)
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
beini (noun m.; °-a): hospitality
(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < bauglestandi (noun m.)
(not checked:)
lestandi (noun m.): [destroyer] < bauglestandi (noun m.)
(not checked:)
gestr (noun m.): guest, stranger
(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming
(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming
(not checked:)
2. taka (verb): take
[3] tóksk: ‘tocs[...]’ 673b, ‘tocst’ 673bÞH, ‘tocsk’ 673bFJ, ‘iocsk’ 673bJH
[3] tóksk af ‘passed from, lifted’: Tóksk is very faint in the ms. and Jón Helgason (1932-3) read ‘iocsk’ (jóksk ‘increased’). The <f> is unfinished in af and Jón emends to at, producing a reading ‘deep sorrow increased for [Plácitus]’. In support of this reading, he cites the saga, which at this point states that Plácitus’s sorrow increases: ... og minntist hinnz fyrra lyfsinnz og matti ey uatnne hallda, af miklum hrigdleyk ‘[he] remembered his former life and could not stop himself from weeping from his great affliction’ (Tucker 1998, 81); also other uses of at hǫndum, at hendi in the poem in sts 37/6 and 44/7. However, although faint, the ms. is more likely to read ‘tocsk’ and ‘af’ than Jón’s suggestions.
(not checked:)
1. harmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sorrow, grief
(not checked:)
af (prep.): from
[3] tóksk af ‘passed from, lifted’: Tóksk is very faint in the ms. and Jón Helgason (1932-3) read ‘iocsk’ (jóksk ‘increased’). The <f> is unfinished in af and Jón emends to at, producing a reading ‘deep sorrow increased for [Plácitus]’. In support of this reading, he cites the saga, which at this point states that Plácitus’s sorrow increases: ... og minntist hinnz fyrra lyfsinnz og matti ey uatnne hallda, af miklum hrigdleyk ‘[he] remembered his former life and could not stop himself from weeping from his great affliction’ (Tucker 1998, 81); also other uses of at hǫndum, at hendi in the poem in sts 37/6 and 44/7. However, although faint, the ms. is more likely to read ‘tocsk’ and ‘af’ than Jón’s suggestions.
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[4] vôru: ‘u[...]r[...]’ 673b, ‘uaro’ 673bÞH, ‘uoro’ 673bFJ
(not checked:)
útbeitir (noun m.): [steerer]
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
Áti (noun m.): Áti
(not checked:)
Áti (noun m.): Áti
(not checked:)
undra (verb): be surprised, amazed
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski
(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
skraut (noun n.; °-s; dat. -um): finery < skrautvalr (noun m.)
(not checked:)
skraut (noun n.; °-s; dat. -um): finery < skrautvalr (noun m.)
(not checked:)
3. valr (noun m.; °; -ir): horse < skrautvalr (noun m.)
(not checked:)
3. valr (noun m.; °; -ir): horse < skrautvalr (noun m.)
(not checked:)
beiðir (noun m.): demander
(not checked:)
skokkr (noun m.): bottom-board
[8] skokks: ‘s[...]’ 673b, ‘scokk’ 673bÞH, 673bFJ
[8] skokks ‘of the deck-plank’: The word skokkr appears to refer to part of a ship (LP). Jesch (2001a, 151-3) and Lindquist 1928, on the basis of its usage in Arn Þorfdr 21II and Bǫlv Hardr 4II, argue that it is synonymous with þilja ‘deck-plank (of a ship)’.
(not checked:)
skokkr (noun m.): bottom-board
[8] skokks: ‘s[...]’ 673b, ‘scokk’ 673bÞH, 673bFJ
[8] skokks ‘of the deck-plank’: The word skokkr appears to refer to part of a ship (LP). Jesch (2001a, 151-3) and Lindquist 1928, on the basis of its usage in Arn Þorfdr 21II and Bǫlv Hardr 4II, argue that it is synonymous with þilja ‘deck-plank (of a ship)’.
(not checked:)
á- ((prefix)): (prefix) < 1. áhyggja (noun f.): concern, anxiety
(not checked:)
1. hyggja (noun f.; °-u; -ur): thought, mind < 1. áhyggja (noun f.): concern, anxiety
(not checked:)
þokkr (noun m.): thought, disposition
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Bliktýnir vann beina |
The destroyer of the shine of the channel [(lit. ‘shine-destroyer of the channel’) GOLD > GENEROUS MAN] gave hospitality to the guests who had arrived; deep sorrow lifted from the ring-destroyer [GENEROUS MAN]. I have heard that the brothers wondered at the steerer of the ski of Áti <sea-king> [SHIP > SEAFARER], when they sensed a disposition of anxiety in the demander of the adornment-horse of the deck-plank [SHIP > SEAFARER].
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.