skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 38VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 38’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 204-5.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
373839

Blik ‘of the shine’

blik (noun n.): gleam < bliktýnir (noun m.)

kennings

Sunds bliktýnir
‘shine-destroyer of the channel’
   = GENEROUS MAN

the shine of the channel → GOLD
The destroyer of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

Blik ‘of the shine’

blik (noun n.): gleam < bliktýnir (noun m.)

kennings

Sunds bliktýnir
‘shine-destroyer of the channel’
   = GENEROUS MAN

the shine of the channel → GOLD
The destroyer of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

týnir ‘The destroyer’

týnir (noun m.): destroyer < bliktýnir (noun m.)

kennings

Sunds bliktýnir
‘shine-destroyer of the channel’
   = GENEROUS MAN

the shine of the channel → GOLD
The destroyer of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

baug ‘the ring’

baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < bauglestandi (noun m.)

kennings

bauglestanda.
‘the ring-destroyer. ’
   = GENEROUS MAN

the ring-destroyer. → GENEROUS MAN
Close

lestanda ‘destroyer’

lestandi (noun m.): [destroyer] < bauglestandi (noun m.)

kennings

bauglestanda.
‘the ring-destroyer. ’
   = GENEROUS MAN

the ring-destroyer. → GENEROUS MAN
Close

gestum ‘to the guests’

gestr (noun m.): guest, stranger

Close

sunds ‘of the channel’

sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming

kennings

Sunds bliktýnir
‘shine-destroyer of the channel’
   = GENEROUS MAN

the shine of the channel → GOLD
The destroyer of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

sunds ‘of the channel’

sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming

kennings

Sunds bliktýnir
‘shine-destroyer of the channel’
   = GENEROUS MAN

the shine of the channel → GOLD
The destroyer of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

tóksk ‘lifted’

2. taka (verb): take

[3] tóksk: ‘tocs[...]’ 673b, ‘tocst’ 673bÞH, ‘tocsk’ 673bFJ, ‘iocsk’ 673bJH

notes

[3] tóksk af ‘passed from, lifted’: Tóksk is very faint in the ms. and Jón Helgason (1932-3) read ‘iocsk’ (jóksk ‘increased’). The <f> is unfinished in af and Jón emends to at, producing a reading ‘deep sorrow increased for [Plácitus]’. In support of this reading, he cites the saga, which at this point states that Plácitus’s sorrow increases: ... og minntist hinnz fyrra lyfsinnz og matti ey uatnne hallda, af miklum hrigdleyk ‘[he] remembered his former life and could not stop himself from weeping from his great affliction’ (Tucker 1998, 81); also other uses of at hǫndum, at hendi in the poem in sts 37/6 and 44/7. However, although faint, the ms. is more likely to read ‘tocsk’ and ‘af’ than Jón’s suggestions.

Close

af ‘from’

af (prep.): from

notes

[3] tóksk af ‘passed from, lifted’: Tóksk is very faint in the ms. and Jón Helgason (1932-3) read ‘iocsk’ (jóksk ‘increased’). The <f> is unfinished in af and Jón emends to at, producing a reading ‘deep sorrow increased for [Plácitus]’. In support of this reading, he cites the saga, which at this point states that Plácitus’s sorrow increases: ... og minntist hinnz fyrra lyfsinnz og matti ey uatnne hallda, af miklum hrigdleyk ‘[he] remembered his former life and could not stop himself from weeping from his great affliction’ (Tucker 1998, 81); also other uses of at hǫndum, at hendi in the poem in sts 37/6 and 44/7. However, although faint, the ms. is more likely to read ‘tocsk’ and ‘af’ than Jón’s suggestions.

Close

vôru ‘had’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[4] vôru: ‘u[...]r[...]’ 673b, ‘uaro’ 673bÞH, ‘uoro’ 673bFJ

Close

Útbeiti ‘the steerer’

útbeitir (noun m.): [steerer]

kennings

útbeiti skíðs Áta,
‘the steerer of the ski of Áti, ’
   = SEAFARER

the ski of Áti, → SHIP
the steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

frá ‘have heard’

1. fregna (verb): hear of

Close

Áta ‘of Áti’

Áti (noun m.): Áti

kennings

útbeiti skíðs Áta,
‘the steerer of the ski of Áti, ’
   = SEAFARER

the ski of Áti, → SHIP
the steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

Áta ‘of Áti’

Áti (noun m.): Áti

kennings

útbeiti skíðs Áta,
‘the steerer of the ski of Áti, ’
   = SEAFARER

the ski of Áti, → SHIP
the steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

þás ‘when’

2. þá (adv.): then

[6] þás: ‘þ[...] er’ 673b, ‘þa er’ 673bÞH, 673bFJ

Close

fundu ‘they sensed’

2. finna (verb): find, meet

Close

skíðs ‘of the ski’

skíð (noun n.; °; -): ski

kennings

útbeiti skíðs Áta,
‘the steerer of the ski of Áti, ’
   = SEAFARER

the ski of Áti, → SHIP
the steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

skíðs ‘of the ski’

skíð (noun n.; °; -): ski

kennings

útbeiti skíðs Áta,
‘the steerer of the ski of Áti, ’
   = SEAFARER

the ski of Áti, → SHIP
the steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

skraut ‘of the adornment’

skraut (noun n.; °-s; dat. -um): finery < skrautvalr (noun m.)

kennings

beiði skrautvals skokks.
‘the demander of the adornment-horse of the deck-plank.’
   = SEAFARER

the adornment-horse of the deck-plank. → SHIP
the demander of the SHIP → SEAFARER
Close

skraut ‘of the adornment’

skraut (noun n.; °-s; dat. -um): finery < skrautvalr (noun m.)

kennings

beiði skrautvals skokks.
‘the demander of the adornment-horse of the deck-plank.’
   = SEAFARER

the adornment-horse of the deck-plank. → SHIP
the demander of the SHIP → SEAFARER
Close

vals ‘horse’

3. valr (noun m.; °; -ir): horse < skrautvalr (noun m.)

kennings

beiði skrautvals skokks.
‘the demander of the adornment-horse of the deck-plank.’
   = SEAFARER

the adornment-horse of the deck-plank. → SHIP
the demander of the SHIP → SEAFARER
Close

vals ‘horse’

3. valr (noun m.; °; -ir): horse < skrautvalr (noun m.)

kennings

beiði skrautvals skokks.
‘the demander of the adornment-horse of the deck-plank.’
   = SEAFARER

the adornment-horse of the deck-plank. → SHIP
the demander of the SHIP → SEAFARER
Close

beiði ‘the demander’

beiðir (noun m.): demander

kennings

beiði skrautvals skokks.
‘the demander of the adornment-horse of the deck-plank.’
   = SEAFARER

the adornment-horse of the deck-plank. → SHIP
the demander of the SHIP → SEAFARER
Close

skokks ‘of the deck-plank’

skokkr (noun m.): bottom-board

[8] skokks: ‘s[...]’ 673b, ‘scokk’ 673bÞH, 673bFJ

kennings

beiði skrautvals skokks.
‘the demander of the adornment-horse of the deck-plank.’
   = SEAFARER

the adornment-horse of the deck-plank. → SHIP
the demander of the SHIP → SEAFARER

notes

[8] skokks ‘of the deck-plank’: The word skokkr appears to refer to part of a ship (LP). Jesch (2001a, 151-3) and Lindquist 1928, on the basis of its usage in Arn Þorfdr 21II and Bǫlv Hardr 4II, argue that it is synonymous with þilja ‘deck-plank (of a ship)’.

Close

skokks ‘of the deck-plank’

skokkr (noun m.): bottom-board

[8] skokks: ‘s[...]’ 673b, ‘scokk’ 673bÞH, 673bFJ

kennings

beiði skrautvals skokks.
‘the demander of the adornment-horse of the deck-plank.’
   = SEAFARER

the adornment-horse of the deck-plank. → SHIP
the demander of the SHIP → SEAFARER

notes

[8] skokks ‘of the deck-plank’: The word skokkr appears to refer to part of a ship (LP). Jesch (2001a, 151-3) and Lindquist 1928, on the basis of its usage in Arn Þorfdr 21II and Bǫlv Hardr 4II, argue that it is synonymous with þilja ‘deck-plank (of a ship)’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.