Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 37’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 204.
Kvaddi krapti prýddan
Krists rǫdd ara nisti:
‘Dýrð hittir þik dróttins
dygg; skal*a þú nú hryggvask.
Tíð kømr, sóknar seiða
sendir, þér at hendi
enn, sús yðr mun finna
auð ok veg fyr nauðir’.
Rǫdd Krists kvaddi {nisti ara}, prýddan krapti: ‘Skal*a þú nú hryggvask; dygg dýrð dróttins hittir þik. Tíð kømr enn at hendi þér, {sendir {seiða sóknar}}, sús mun finna yðr auð ok veg fyr nauðir’.
The voice of Christ spoke {to the feeder of the eagle} [WARRIOR], adorned with power: ‘You shall not now be sorrowful; the noble glory of the Lord will come upon you. The time is yet to come for you, {mover {of the fish of attack}} [SWORD > WARRIOR], which will bring you riches and honour instead of affliction’.
Mss: 673b(4r)
Readings: [2] Krists: ‘crist’ 673b; ara: ‘[...]ra’ 673b, 673bFJ, ‘ata’ 673bÞH; nisti: ‘nist[...]’ 673b, ‘niste’ 673bÞH, ‘nister’ 673bFJ [4] skal*a: ‘skalla’ 673b
Editions: Skj AI, 614, Skj BI, 616, Skald I, 300; Sveinbjörn Egilsson 1833, 26, 54, Finnur Jónsson 1887, 239, Louis-Jensen 1998, 111.
Notes: [1] krapti ‘with power’: Or possibly ‘with virtue’ — [4] skal*a ‘shall not’: Emendation proposed by Finnur Jónsson 1887. Cf. Nj 1875-8, II, 51-2. — [5] seiða (gen. pl.) ‘of the fish’: Seiðr is a saithe or coalfish.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.