Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 32VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 201.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
313233

Lýtr ‘bows’

(not checked:)
1. lúta (verb): (strong)

Close

engla ‘of angels’

(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

Close

lið ‘The band’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

Close

ítrum ‘to the glorious’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

kennings

ítrum angrhrjóðanda;
‘to the glorious sin-destroyer; ’
   = God

to the glorious sin-destroyer; → God
Close

angr ‘sin’

(not checked:)
2. angr (noun n.): grief, sin < angrhrjóðandi (noun m.): sin-destroyer

kennings

ítrum angrhrjóðanda;
‘to the glorious sin-destroyer; ’
   = God

to the glorious sin-destroyer; → God
Close

hrjóðanda ‘destroyer’

(not checked:)
hrjóðandi (noun m.): destroyer < angrhrjóðandi (noun m.): sin-destroyer

kennings

ítrum angrhrjóðanda;
‘to the glorious sin-destroyer; ’
   = God

to the glorious sin-destroyer; → God
Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

þjóðir ‘humankind’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

[2] þjóðir: ‘þio[...]’ 673b, ‘þiodar’ 673bÞH, ‘þioþer’ 673bFJ

Close

einn ‘the one’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

notes

[3, 4] einn dróttinn ... es ǫllu hreinni ‘the one Lord is purer than all’: Kock (NN §3143A) takes this as equivalent to the idiomatic einn + sup., in which case it would be translated ‘the Lord is the purest of all’. Cf. GunnLeif Merl I 56/1VIII.

Close

es ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[3, 4] einn dróttinn ... es ǫllu hreinni ‘the one Lord is purer than all’: Kock (NN §3143A) takes this as equivalent to the idiomatic einn + sup., in which case it would be translated ‘the Lord is the purest of all’. Cf. GunnLeif Merl I 56/1VIII.

Close

ǫllu ‘than all’

(not checked:)
allr (adj.): all

notes

[3, 4] einn dróttinn ... es ǫllu hreinni ‘the one Lord is purer than all’: Kock (NN §3143A) takes this as equivalent to the idiomatic einn + sup., in which case it would be translated ‘the Lord is the purest of all’. Cf. GunnLeif Merl I 56/1VIII.

Close

hreinni ‘purer’

(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure

notes

[3, 4] einn dróttinn ... es ǫllu hreinni ‘the one Lord is purer than all’: Kock (NN §3143A) takes this as equivalent to the idiomatic einn + sup., in which case it would be translated ‘the Lord is the purest of all’. Cf. GunnLeif Merl I 56/1VIII.

Close

allt ‘everything’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

gótt ‘good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

Close

s ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

skóp ‘created’

(not checked:)
2. skapa (verb): form

Close

dróttinn ‘Lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

[4] dróttinn: ‘[...]en’ 673b, ‘drotteɴ h. s. e.’ 673bÞH, ‘droteɴ’ 673bFJ

notes

[3, 4] einn dróttinn ... es ǫllu hreinni ‘the one Lord is purer than all’: Kock (NN §3143A) takes this as equivalent to the idiomatic einn + sup., in which case it would be translated ‘the Lord is the purest of all’. Cf. GunnLeif Merl I 56/1VIII.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Stef 2. A cross in the margin on the previous l. marks the new stef. There is a gap in the ms. of about half a l. at the end of the helmingr and Þorsteinn Helgason claimed to read an abbreviation of the first stef in this space. Sveinbjörn Egilsson includes the first stef directly after the new stef (following 673bÞH), which would be consistent with the first stef occurring every 7 sts (previously in sts 11, 18, 25). However, there are no remaining traces of the abbreviation in the ms. and the repetition of the first stef directly after the second would be very unusual.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.