Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 30’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 200.
Ok til aumra rekka
atvinnu gaf Þvinnils
vigg-Baldr víðrar foldar
verkkaup, þats sér merkði.
Fast helt lundr ok leynði
linnvengis trú sinni
hlunndýrs heiðna runna
hôttnæfr við goð sôttum,
Ok {{{Þvinnils víðrar foldar} vigg}-Baldr} gaf verkkaup, þats merkði sér, til atvinnu aumra rekka. {Hôttnæfr lundr {linnvengis}} helt fast sôttum við goð ok leynði trú sinni {heiðna runna {hlunndýrs}},
And {the Baldr <god> {of the horse {of the wide land of Þvinnill <sea-king>}}} [(lit. ‘horse-Baldr of the wide land of Þvinnill’) SEA > SHIP > SEAFARER] gave the wages, which he had set aside for himself, for the support of poor men. {The virtuous tree {of the serpent-ground}} [GOLD > MAN] held fast to his agreements with God and concealed his faith {from the heathen trees {of the animal of the launching-roller}} [SHIP > SEAFARER],
Mss: 673b(3v)
Readings: [2] Þvinnils: ‘þuɴils’ 673b [3] foldar: ‘f[...]dar’ 673b, 673bFJ, foldar 673bÞH [7] hlunndýrs: ‘hlvɴ dv[...]s’ 673b, ‘hlyra dyrs’ 673bÞH, ‘hlvɴ dvrs’ 673bFJ [8] hôttnæfr: ‘hactnæfr’ 673b, 673bÞH, ‘hattnæfr’ 673bFJ
Editions: Skj AI, 613, Skj BI, 614, Skald I, 299; Sveinbjörn Egilsson 1833, 23, 51, Finnur Jónsson 1887, 237, Louis-Jensen 1998, 107-8.
Notes: [All]: The wording of this st. corresponds very closely to the C text of the prose saga (Louis-Jensen 1998, cxxiv), except for the kennings, while the Lat. and A texts state only that Plácitus took his wages, and do not refer to his giving of alms or his concealing his Christian faith from heathens. — [2] Þvinnils ‘of Þvinnill’: Emendation proposed by Konráð Gíslason (and Eiríkur Jónsson 1875-89, II). Sveinbjörn Egilsson emended to *þynnils, although it is unclear what this word should mean. — [4] verkkaup ‘wages’: This is the only example of this word in poetry, and it is repeated in the C text. Cf. A2 version, where tók kaup translates the Lat. mercedem accipiens ‘receiving a wage’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.