Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 27VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 27’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 198.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
262728

Hyr ‘of the fire’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrgeymir (noun m.)

[1] Hyrgeymi: ‘Hurg(e)y[...]’(?) 673b, 673bHE, ‘Hurgdys’ 673bÞH, ‘Hurgeyme’ 673bFJ

kennings

haukborðs hyrgeymi
‘fire-keeper of the hawk-table’
   = MAN

the hawk-table → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the keeper of the GOLD → MAN
Close

Hyr ‘of the fire’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrgeymir (noun m.)

[1] Hyrgeymi: ‘Hurg(e)y[...]’(?) 673b, 673bHE, ‘Hurgdys’ 673bÞH, ‘Hurgeyme’ 673bFJ

kennings

haukborðs hyrgeymi
‘fire-keeper of the hawk-table’
   = MAN

the hawk-table → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the keeper of the GOLD → MAN
Close

geymi ‘the keeper’

(not checked:)
geymir (noun m.): guardian, keeper < hyrgeymir (noun m.)

[1] Hyrgeymi: ‘Hurg(e)y[...]’(?) 673b, 673bHE, ‘Hurgdys’ 673bÞH, ‘Hurgeyme’ 673bFJ

kennings

haukborðs hyrgeymi
‘fire-keeper of the hawk-table’
   = MAN

the hawk-table → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the keeper of the GOLD → MAN
Close

frá ‘have heard’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

Close

heima ‘at home’

(not checked:)
2. heima (adv.): at home

Close

vitjuðu ‘visited’

(not checked:)
vitja (verb): visit

Close

sitja ‘sat’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

kvôn ‘wife’

(not checked:)
kván (noun f.; °-ar): wife

Close

hǫlds ‘the man’s’

(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

hauk ‘of the hawk’

(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukborð (noun n.)

kennings

haukborðs hyrgeymi
‘fire-keeper of the hawk-table’
   = MAN

the hawk-table → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the keeper of the GOLD → MAN
Close

hauk ‘of the hawk’

(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukborð (noun n.)

kennings

haukborðs hyrgeymi
‘fire-keeper of the hawk-table’
   = MAN

the hawk-table → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the keeper of the GOLD → MAN
Close

hauk ‘of the hawk’

(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukborð (noun n.)

kennings

haukborðs hyrgeymi
‘fire-keeper of the hawk-table’
   = MAN

the hawk-table → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the keeper of the GOLD → MAN
Close

borðs ‘table’

(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table < haukborð (noun n.)

kennings

haukborðs hyrgeymi
‘fire-keeper of the hawk-table’
   = MAN

the hawk-table → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the keeper of the GOLD → MAN
Close

borðs ‘table’

(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table < haukborð (noun n.)

kennings

haukborðs hyrgeymi
‘fire-keeper of the hawk-table’
   = MAN

the hawk-table → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the keeper of the GOLD → MAN
Close

borðs ‘table’

(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table < haukborð (noun n.)

kennings

haukborðs hyrgeymi
‘fire-keeper of the hawk-table’
   = MAN

the hawk-table → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the keeper of the GOLD → MAN
Close

vinir ‘friends’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

[4] vinir: ‘viþ[...]’ 673b, ‘viþa’ or ‘viþir’, ‘vinir’ 673bÞH, ‘viþa’ 673bFJ

notes

[3] vinir forðum ‘friends ... in days gone by’: Skj B takes forðum with the cl. ... sitja heim, which creates a tripartite l. The present reading was suggested by Kock (NN §1248).

Close

forðum ‘in days gone by’

(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once

notes

[3] vinir forðum ‘friends ... in days gone by’: Skj B takes forðum with the cl. ... sitja heim, which creates a tripartite l. The present reading was suggested by Kock (NN §1248).

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

útlegð ‘outlawry’

(not checked:)
útlegð (noun f.): [outlawry]

Close

stokkinn ‘driven’

(not checked:)
stokkinn (adj./verb p.p.): spattered, splattered

Close

afkárr ‘distraught’

(not checked:)
afkárr (adj.): difficult, distraught

notes

[6] afkárr ‘distraught’: This word is defined variously as ‘?difficult, contrary’ (ONP); vanskelig at komme tilrette med ‘difficult to come to agreement with’ (Fritzner); meget kraftig, ... voldsom ‘very strong, ... violent’ (LP); ‘strange, prodigious’ (CVC).

Close

fjarri ‘far’

(not checked:)
fjarri (adv.): far, far from it, unlikely

Close

kvôn ‘my wife’

(not checked:)
kván (noun f.; °-ar): wife

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

mína ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[7] mína: ‘m[...](a)’(?) 673b

Close

mein ‘fierce’

(not checked:)
meinn (adj.; °compar. meinni, superl. meinstr): [fierce] < meindýr (noun n.)

[8] meindýr: mendýr 673b

Close

gripu ‘have seized’

(not checked:)
grípa (verb): seize, grasp

[8] gripu: om. 673b

notes

[8] gripu ‘have seized’: Emendation proposed by Finnur Jónsson 1887. Kock suggested rifu ‘have torn (up)’ (NN §2135B), citing the more common collocation of the verb rífa with animals. Jón Helgason, however, pointed out that grípa matches the prose text (cf. Tucker 1998, 39); in any case, the prose and poetic texts are all clear that the boys survive.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As all versions of the prose text make clear (Tucker 1998, 38-9), Plácitus is here making an unfavourable comparison between his own sad condition and that of Job, arguing to God that his own trials have been far worse than that of the biblical figure.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.