Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 27’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 198.
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrgeymir (noun m.)
[1] Hyrgeymi: ‘Hurg(e)y[...]’(?) 673b, 673bHE, ‘Hurgdys’ 673bÞH, ‘Hurgeyme’ 673bFJ
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrgeymir (noun m.)
[1] Hyrgeymi: ‘Hurg(e)y[...]’(?) 673b, 673bHE, ‘Hurgdys’ 673bÞH, ‘Hurgeyme’ 673bFJ
(not checked:)
geymir (noun m.): guardian, keeper < hyrgeymir (noun m.)
[1] Hyrgeymi: ‘Hurg(e)y[...]’(?) 673b, 673bHE, ‘Hurgdys’ 673bÞH, ‘Hurgeyme’ 673bFJ
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. heima (adv.): at home
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
vitja (verb): visit
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
kván (noun f.; °-ar): wife
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukborð (noun n.)
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukborð (noun n.)
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukborð (noun n.)
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table < haukborð (noun n.)
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table < haukborð (noun n.)
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table < haukborð (noun n.)
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
[4] vinir: ‘viþ[...]’ 673b, ‘viþa’ or ‘viþir’, ‘vinir’ 673bÞH, ‘viþa’ 673bFJ
(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
útlegð (noun f.): [outlawry]
(not checked:)
stokkinn (adj./verb p.p.): spattered, splattered
(not checked:)
afkárr (adj.): difficult, distraught
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
fjarri (adv.): far, far from it, unlikely
(not checked:)
kván (noun f.; °-ar): wife
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring < mendýr (noun n.)
(not checked:)
meinn (adj.; °compar. meinni, superl. meinstr): [fierce] < meindýr (noun n.)
[8] meindýr: mendýr 673b
[8] gripu ‘have seized’: Emendation proposed by Finnur Jónsson 1887. Kock suggested rifu ‘have torn (up)’ (NN §2135B), citing the more common collocation of the verb rífa with animals. Jón Helgason, however, pointed out that grípa matches the prose text (cf. Tucker 1998, 39); in any case, the prose and poetic texts are all clear that the boys survive.
(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘Hyrgeymi frák heima |
‘I have heard that the keeper of the fire of the hawk-table [(lit. ‘fire-keeper of the hawk-table’) ARM > GOLD > MAN] sat at home; friends visited him in days gone by; the man’s wife was with him. [But] I am driven into outlawry, distraught, far from my friends; my wife has been taken from me; fierce beasts have seized my sons.
As all versions of the prose text make clear (Tucker 1998, 38-9), Plácitus is here making an unfavourable comparison between his own sad condition and that of Job, arguing to God that his own trials have been far worse than that of the biblical figure.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.