Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 58 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 11)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 421.
[1-3] om. 597bˣ, 281ˣ
(not checked:)
1. dyrr (noun f.; °gen. dura/dyra, dat. durum/dyrum): door
[1-3] om. 597bˣ, 281ˣ
(not checked:)
svartr (adj.): black
(not checked:)
gǫltr (noun m.): boar, hog
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
saur (noun n.; °; -): mud, filth, impure
[5] sauri ‘muck’: Puns on the two (related) meanings of saurr (Fritzner: saurr 1, 2): ‘mud’, fitting the boar context, and ‘excrement’, fitting the dung-beetle context.
(not checked:)
vaða (verb): advance, wade
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
rísa (verb): rise, raise
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
burst (noun f.; °; -ar/ir): °stiff hair, (hog’s) bristle, (I) bristles on a hog’s back; (paint)brush; ridge of a roof
[6] burst ‘bristles’: A hap. leg. in poetry. In the sense ‘the bristles on a boar’s back’, as here, the f. sg. noun is used collectively (ONP: burst 1).
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
bak (noun n.; °-s; *-): back
(not checked:)
Heiðrekr (noun m.): Heiðrekr
[7-8] abbrev. as ‘hc: K: h:’ 597bˣ, abbrev. as ‘heidr: kr’ 281ˣ
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
[7-8] abbrev. as ‘hc: K: h:’ 597bˣ, abbrev. as ‘heidr: kr’ 281ˣ
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
[7-8] abbrev. as ‘hc: K: h:’ 597bˣ, abbrev. as ‘heidr: kr’ 281ˣ
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[7-8] abbrev. as ‘hc: K: h:’ 597bˣ, abbrev. as ‘heidr: kr’ 281ˣ
(not checked:)
gáta (noun f.)
[7-8] abbrev. as ‘hc: K: h:’ 597bˣ, abbrev. as ‘heidr: kr’ 281ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 81): þat er tordýfill, ok er nú mart til tínt, er tordýflar eru ríkra manna spurningar ‘that is the dung-beetle, and much has been recounted now, when dung-beetles are [the subject of] the questions of powerful men’. — [1]: See Note to Heiðr 55/1. — [1-3]: Omitted in the mss, but the organising principle of the H redaction is to group riddles with a similar beginning together, and this comes in the midst of eight other riddles with this opening. See also Note to Heiðr 55/1-3. Other eds also insert this opening formula.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.