Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 24’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 196-7.
Lifði halr, sás hafði
hranne*lds tekit svanna,
blótum gnœgðr, frá brigði
blíðum, fá vetr síðan.
Hús átti sér hættin
hǫrstrengs * at þat lengi
Jǫrð í aldingarði
ógntvist ok helt kristni.
Blótum gnœgðr halr, sás hafði tekit svanna frá {blíðum brigði {hranne*lds}}, lifði fá vetr síðan. {Hættin Jǫrð hǫrstrengs} átti sér lengi * at þat hús í aldingarði ok helt, ógntvist, kristni.
‘The man, steeped in heathen practices, who had taken the woman from the gentle breaker of the wave-fire [GOLD > GENEROUS MAN], lived few winters longer. The virtuous Jǫrð <goddess> of the linen-ribbon [WOMAN] owned for a long time after that a house in an orchard and kept [her] Christian faith, although muted by [impending] danger.’
There are several distinctive verbal correspondences between st. 24 and the C version of the saga (Louis-Jensen 1998, cxxiii-iv), including blótum gnœgðr ‘steeped in heathen practices’ (l. 3) and mikill blótmadur ‘great [pagan] sacrificer’ (C); halr lifði … fá vetr síðan ‘the man lived few winters longer’ (ll. 1, 4) and og lifdi litla stund ‘and lived for a short time’ (C); [hun] átti sér lengi at þat hús í aldingarði ok helt … kristni (ll. 5, 6, 7, 8) ‘[she] owned for a long time after that a house in an orchard and kept ... [her] Christian faith’ and átti hun sjer þ]á hús í einum alldinngardi lifdi þar vel hiellt sinn c[hristinndom stadfastlega ‘then she owned a house in an orchard [and] lived there [and] kept her Christian faith steadfastly’ (C).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Lifði halr, sás hafði
†hraɴenllds† tekit svanna,
†[...]lotum† gnœgðr, frá brigði
blíðum, fá vetr síðan.
Hús átti sér hættin
hǫrstrengs ok †[...]† þat lengi
Jǫrð í aldingarði
ógntvist ok helt kristni.
Lifþe halr ſa er hafþe hraɴenlldſ teket ſuan|na [...]lotum gnøgþr fra brigþe bliþvm fa vetr siþan. huſ atte ſer hetteɴ horſtrengſ oc | [...] þat lenge ioꝛþ ialden garþe ogn tuiſt | oc helt cristne.
(JLJ)
Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [1]. Plácítúsdrápa 24: AI, 612, BI, 612-13, Skald I, 298; Sveinbjörn Egilsson 1833, 21, 49, Finnur Jónsson 1887, 235, Louis-Jensen 1998, 104-5.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.