Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 21’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 194-5.
Sinn bar of ô, þás annan,
ástvitjuðr, lét sitja,
hraustr erfingja, hristir
Hlakkar skins á bakka.
Ok þás annan sœkja
auðgildir son vildi,
stóð umb ok sásk síðan
sviðr þegn at ô miðri.
{Ástvitjuðr} bar erfingja sinn of ô, þás {hraustr hristir {skins Hlakkar}} lét annan sitja á bakka. Ok þás {auðgildir} vildi sœkja annan son, stóð sviðr þegn at miðri ô ok sásk síðan umb.
{The seeker of love} [HOLY MAN] carried his heir over the river, while {the strong shaker {of the gleam of Hlǫkk <valkyrie>}} [SWORD > WARRIOR] left the other sitting on the bank. And when {the wealth-payer} [GENEROUS MAN] wanted to fetch his other son, the wise man stopped in the middle of the river and then looked about him.
Mss: 673b(2v)
Readings: [7] ok: om. 673b [8] at: ‘a[...]’ 673b, ‘at’ 673bÞH, 673bFJ
Editions: Skj AI, 611, Skj BI, 612, Skald I, 298, NN §2553; Sveinbjörn Egilsson 1833, 19-20, 48, Finnur Jónsson 1887, 235, Louis-Jensen 1998, 103.
Notes: [7] umb ok ‘about him ... and’: Previous eds have read ‘umb’, but all but the second minim of the ‘u’ is obscured by a hole and the ‘b’ by a fold (cf. Nj 1875-8, II, 302). The addition of ok was originally proposed by Konráð Gíslason (and Eiríkur Jónsson 1875-89, II, 302 and 958) and adopted by Finnur Jónsson in Skj B.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.